الرد على أحمد سبيع

#العيّنة_بيّنة (12) هل لم يستطع الرب طرد سكان الوادي لأن لهم مركبات من حديد (قضاة 1: 19)؟ جهل المعترض بالقراءة

#العيّنة_بيّنة (12) هل لم يستطع الرب طرد سكان الوادي لأن لهم مركبات من حديد؟ جهل المعترض بالقراءة

هل لم يستطع الرب طرد سكان الوادي لأن لهم مركبات من حديد
هل لم يستطع الرب طرد سكان الوادي لأن لهم مركبات من حديد

في سفر القضاة نقرأ ” كَانَ الرَّبُّ مَعَ يَهُوذَا فَمَلَكَ الْجَبَلَ، وَلَكِنْ لَمْ يُطْرَدْ سُكَّانُ الْوَادِي لأَنَّ لَهُمْ مَرْكَبَاتِ حَدِيدٍ” (قضاة 1: 19)

فيقول المعترض ان الرب لم يقدر على سكان الوادى لان لهم مركبات حديد! أي أن الرب بسبب أنهم معهم مركبات من حديد فلم يستطع أن يطردهم!

دعونا نلتمس لهم العذر فهذا المستوى معتاد منهم في فهمهم للكتاب المقدس. وعلى الرغم من أنهم يتهمونا نحن بأننا لا نعرف اللغة العربية إلا أنهم في هذا الموضوع (وغيره) قد أثبتوا أنهم لا يعرفوا حتى قراءة اللغة العربية!

الجزء الثانى من النص يقول “َمْ يُطْرَدْ” إقراها من فضلك بالتشكيل (بالحركات)، فالنص يقول “ولم يُطرد” وليس “ولم يَطرُدَ”، فالفاعل في الجملة هنا يهوذا وليس الرب، أي أن النص يقول: أن الرب كان مع يهوذا، فملك يهوذا الجبل، ولكن لم يطرد يهوذا سكان الوادي لأن لهم مركبات من حديد!

هل عرفتم الآن كيف أن هؤلاء الذين يحسبون نفسهم أهلاً لإختلاق شبهات، لا يعرفون حتى مجرد القراءة للغتهم العربية؟!

لنقرأ النص من ترجمات أخرى:

(ALAB)  وكان الرب مع أبناء يهوذا فتملكوا الجبل، ولكنهم أخفقوا في طرد سكان الوادي لأنهم كانوا يملكون مركبات حديدية.

(GNA)  وكان الرب مع بني يهوذا فطردوا سكان الجبل وامتلكوه. أما سكان الوادي فلم يقدروا أن يطردوهم لأنه كانت لهم مركبات من حديد.

(JAB)  وكان الرب مع يهوذا، فورث الجبل. أما سكان السهل فلم يطردوهم، لأنهم كانت لهم مركبات من حديد.

(ASB)  وكان الله مع بني يهوذا، فامتلكوا الجبل ولكنهم لم يقدروا أن يطردوا سكان الوادي، لأن عندهم مركبات من حديد.

النص لا يتكلم عن الرب بل يتكلم عن يهوذا أنهم فشلوا في طرد سكان الوادي، في حين ان المشكك يكتب “لم يستطيع الله طردهم لان مركباتهم حديد”! بينما الفاعل في الجزء الثاني من النص هو يهوذا وهو الذي أخفق وليس الرب يهوه.

يهوذا هو الفاعل للفعل هنا “يطرد” وليس كما زعم بعض رافضى وحى الكتاب المقدس انه يهوه.

but could not drive] Judah is the nominative to the verb here، not، as some objectors to the inspiration of Scripture have supposed، Jehovah.[1]

النص له مكافئ فى معناه فى سفر يشوع

could not evict. The situation is also reflected in 3:1–3 and Josh 13:2–3. The translation reads lōʾyākōl lehōrīš in agreement with Josh 15:63 and 17:12.[2]

على سبيل المثال:

وأما اليبوسيون، سكان أورشليم، فلم يقدر بنو يهوذا على طردهم.

ولم يستطع بنو منسى أن يتملكوا هذه المدن، فأصر الكنعانيون على الإقامة في هذه الأرض.

فالنص لا يتكلم عن عدم تمكن الرب منهم كما أشاع هذا المسلم بل أن فاعل الجملة هو يهوذا وفشل في أنه يتملك هذة الارض نتيجة التفوق العسكري عليهم ففشلوا امامهم.

[1]J. J. Lias, The Book of Judges, With Map, Notes and Introduction (Cambridge: Cambridge University Press, 1896), 53.

[2]Robert G. Boling, Judges: Introduction, Translation, and Commentary (New Haven; London: Yale University Press, 2008), 58.