الردود على الشبهاتمُترجَم

شبهة تناقض يسمعون الصوت ام لكنهم لا يسمعون الصوت في اختبار بولس؟ – ترجمة دانيال رياض متى بتصرف

شبهة تناقض يسمعون الصوت ام لكنهم لا يسمعون الصوت في اختبار بولس؟ - ترجمة دانيال رياض متى بتصرف

شبهة تناقض يسمعون الصوت ام لكنهم لا يسمعون الصوت في اختبار بولس؟ – ترجمة دانيال رياض متى بتصرف

الرد علي شبهة تناقض يسمعون الصوت ام لكنهم لا يسمعون الصوت في اختبار بولس؟
الرد علي شبهة تناقض يسمعون الصوت ام لكنهم لا يسمعون الصوت في اختبار بولس؟

الرد على شبهة تناقض يسمعون الصوت ام لكنهم لا يسمعون الصوت في اختبار بولس؟

ترجمة دانيال رياض متى بتصرف

اولاً الشاهد الذي قال انهم سمعوا الصوت  ورد في أعمال الرسل 9: 7

ترجمة الفانديك العربية

7 وَأَمَّا الرِّجَالُ الْمُسَافِرُونَ مَعَهُ فَوَقَفُوا صَامِتِينَ، يَسْمَعُونَ الصَّوْتَ وَلاَ يَنْظُرُونَ أَحَدًا.

جاء في التراجم الإنجليزية كالاتي:

(Acts 9:7, NASB) – “And the men who traveled with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.

والرجال الذين سافروا معه وقفوا غير متحدثين؛ سامعين الصوت لكن لا يروا أحدا.

(Acts 9:7, NIV) – “The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.”

والرجال الذين سافروا معه وقفوا هناك غير متحدثين؛ سامعين الصوت لكن لم يروا أي أحد.

(Acts 9:7, KJV) – “And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man”

والرجال الذين ارتحلوا معه وقفوا غير متحدثين؛ سامعين الصوت لكن لم يروا إنسانا 

اذا هم سمعوا الصوت

الشاهد الذي قال انهم لم يسمعوا ورد في سفر أعمال الرسل 22: 9

ترجمة الفانديك

9 والذين كانوا معي نظروا النور وارتعبوا، ولكنهم لم يسمعوا صوت الذي كلمني.

(Acts 22:9, KJV) – “And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

والذين كانوا معي بالفعل شاهدوا النور؛ وكانوا خائفين لكن لم يسمعوا صوت الذي تحدث إلىّ

“(Acts 22:9, NASB) – “And those who were with me beheld the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.

والذين كانوا معي عاينوا النور؛ ليتحققوا لكنهم لم يفهموا الصوت الذي لمن تحدث معي

“(Acts 22:9, NIV) “My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.”

مرافقي شاهدوا النور؛ لكنهم لم يفهموا صوت من تحدث إلىّ، فكما ترون من الترجمات المتعددة بالأعلى في محاولة لفك الصعوبة في الفهم بترجمة ما ورد في سفر اعمال الرسل 22: 9 ب: “لم يفهموا الصوت” (الأمريكية القياسية الجديدة والدولية الجديدة) بينما تظهرها (الملك جيمس) لم يسمعوا الصوت.

اللفظ الحرفي في اليوناني للكلمة المذكورة في اعمال الرسل 9:22 يقول لم يسمعوا الصوت فاذا السؤال هنا  هل سمعوا أم لم يسمعوا؟

تم عرض العديد من التفسيرات لكن يمكن تلخيصها في هذه الآراء:

حرفيا، تلك العبارة في سفر أعمال الرسل 22: 9 يمكن ترجمتها كــ ” لم يسمعوا الصوت ” (الدولية الحديثة) ترجمت العبارة على نحو صحيح، لأن الفعل “يسمع” في اليونانية كحالة المضاف إليه يحمل المعني: يسمع صوت وبحالة المفعول به يكون المعنى: يسمع مع فهم (1) وبالتالي النص يقع تحت المفعول به في الاعراب اليوناني .اي لم يسمعوا اي لم يفهموا الصوت .مثل شخص يتحدث مع الاخر والاخر لا يسمعه فيقول له لا اسمع ما تقول .هل معني ذلك انه لم يسمع ام انه لم يفهم لان الصوت غير واضح!

فالفعل يُتبَع بحالتي إعراب. ففي النص اليوناني الأصلي لا يوجد تناقض حقيقي بين هاتين الروايتين. فاللغة اليونانية تميّز بين مجرد سماع شخص أو سماع صوت كضوضاء وبين سماع صوت واضح ينقل رسالة وأفكارًا تبعاً للأعراب هل هو مضاف إليه ام مفعول به . مثل الجمع الذي سمع صوت الآب يتحدث إلى الابن في (يوحنا 12: 28)، ولكنهم ظنوا أنهم سمعوا صوت رعد 28 أَيُّهَا الآبُ مَجِّدِ اسْمَكَ!». فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ: «مَجَّدْتُ، وَأُمَجِّدُ أَيْضًا!». 29 فَالْجَمْعُ الَّذِي كَانَ وَاقِفًا وَسَمِعَ، قَالَ: «قَدْ حَدَثَ رَعْدٌ!». أمّا بولس فقد سمع رسالة ذات مغزى، وواضحة ومفهومة.

نجد حالة المضاف إليه مستخدمه في سفر الاعمال 9: 7 أما المفعول  به فهي في سفر أعمال الرسل 22: 9

لذا فالمرتحلين مع بولس سمعوا الصوت لكن لم يفهموا ما قاله المسيح.

كما جاء في سفر اعمال الرسل 9: 7  يسمعون الصوت: فنجد أن الكلمة  الاسم “صوت” هو مضاف إليه جزئي.

يمكن ترجمته إلي: يسمع (شيئا ) من كالحال وفي سفر أعمال الرسل  22: 9 الإعراب مفعول به. هذا يمحو فكرة أي تعارض.

السابق يظهر سماع الصوت والأخير يشير إلي فهم محتوي الصوت (هذا لم يسمعوه)

السابق يدل على الإدراك الحسي وأما الأخير ( المضاف إليه) عن الشيء المستقبل (2)

المراجع:

1. Walvoord, John F., and Roy B. Zuck, The Bible Knowledge Commentary, Wheaton, IL: Scripture Press Publications, 1985.

2. Vine, W. E., Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, Grand Rapids, MI: Fleming H. Revell, 1981.

Gleason L. Archer, Encyclopedia of Biblical Difficulties, Zondervan Corporation Grand Rapids, Michigan

شبهة تناقض يسمعون الصوت ام لكنهم لا يسمعون الصوت في اختبار بولس؟ – ترجمة دانيال رياض متى بتصرف

تقييم المستخدمون: 4.65 ( 2 أصوات)