نظرة أخرى على النص المستلم – جورج ناصر

نظرة أخرى على النص المستلم – جورج ناصر

نظرة أخرى على النص المستلم – جورج ناصر

اختلافاته مع النص النقدي طفيفة:

  1.  يمثل النص النقدي للعهد الجديد أفضل إعادة بناء ممكنة للنص الأصلي ، لكن الاختلافات بين النص النقدي والنص المستلم غير مهمة بشكل عام. ” [1]
  2. “الاختلافات الأكثر جوهرية بين النص المستلم والنص النقدي الحديث للعهد الجديد هي في التهجئة وترتيب الكلمات ، وليس في المحتوى. ” [2]
  3. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي هي ، في معظمها ، طفيفة ولا تؤثر على أي عقيدة مهمة للإيمان المسيحي. ” [3]
  4. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة نسبيا ، ويتفق العلماء عموما على الغالبية العظمى من القراءات. ” [4]
  5. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي صغيرة وتنطوي في الغالب على اختلافات في الصياغة أو التهجئة. ” [5]
  6. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي صغيرة نسبيا وتنطوي في المقام الأول على مسائل النقد النصي ، مثل التهجئة وترتيب الكلمات وحذف أو إضافة كلمات أو عبارات معينة. ” [6]
  7. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة نسبيا ، ويمكن إعادة بناء الغالبية العظمى من العهد الجديد بدرجة عالية من الثقة. ” [7]
  8. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي ليست ذات أهمية خاصة لمعظم الأغراض العملية. ” [8]
  9. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي لا تؤثر بشكل كبير على رسالة العهد الجديد. ” [9]
  10. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة نسبيا ولا تؤثر على أي عقائد مسيحية رئيسية. ” [10]
  11. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي ليست كبيرة بشكل عام ، والغالبية العظمى من نص العهد الجديد متفق عليه من قبل العلماء. ” [11]
  12. “على الرغم من حقيقة أن البعض تحدث في الماضي عن اختلافات شاسعة بين النص المستلم والنص النقدي ، فإن الحقيقة هي أن الاختلافات طفيفة نسبيا. في الواقع، تتضمن هذه الاختلافات أقل من 1٪ من الكلمات في العهد الجديد. “[12]
  13. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي لا تؤثر على أي عقائد رئيسية للإيمان المسيحي. ” [13]
  14. “من المهم أن نلاحظ أن الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة بشكل عام ، ولا تغير أيا من العقائد الأساسية للمسيحية. ” [14]
  15. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي للعهد الجديد ليست كبيرة. في الواقع ، فهي قليلة ومتباعدة ، ولا تؤثر بشكل كبير على معنى النص. “[15]
  16. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي ضئيلة ولا تؤثر على أي عقيدة مسيحية رئيسية. ” [16]
  17. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي للعهد الجديد طفيفة نسبيا ، ولا تؤثر بأي شكل من الأشكال على أي من العقائد الأساسية للمسيحية. ” [17]
  18. “من المهم أن ندرك أن الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي للعهد الجديد طفيفة للغاية ، ولا تؤثر بشكل كبير على معنى النص. ” [18]
  19. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة نسبيا ، ولا تؤثر على أي عقائد رئيسية للإيمان المسيحي. ” [19]
  20. “في حين أن هناك بعض الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي للعهد الجديد ، إلا أنها طفيفة نسبيا ولا تؤثر بشكل كبير على معنى النص. ” [20]

 

 

بعض الاحصائيات: .. انتظر مقالنا عن الاختلافات. راجع مقال النص البيزنطي:

  1. “يختلف النص النقدي عن النص المستلم بحوالي 6٪ في الأناجيل و 8٪ في الرسائل البولسية “[21]
  2. “يختلف نص العهد الجديد اليوناني Nestle-Aland و UBS عن النص المستلم في حوالي 1838 مكانا “[22]
  3. “تختلف أحدث طبعات العهد الجديد اليوناني لجمعيات نستله-آلاند وجمعيات الكتاب المقدس المتحدة عن النص المستلم في 1827 موضعا “[23]
  4. “الفرق بين النص النقدي و النص المستلم كبير ولكن ليس مستعصيا على الحل: الأول يحتوي على حوالي 5500 قراءة مختلفة “[24]
  5. “هناك ما يقرب من 6500 اختلاف بين النص المستلم والنص النقدي “[25]
  6. “يختلف مستقبل النص المستلم والنص النقدي في حوالي 1838 مكانا ، لكن الغالبية العظمى من هذه الاختلافات طفيفة نسبيا “[26]

 

 

طبيعة تلك الاختلافات:

  1. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي كبيرة ، لكن معظمها بسيط نسبيا ولا يؤثر على أي عقائد مهمة للإيمان المسيحي “[27]
  2. “يختلف النص النقدي للعهد الجديد عن النص المستلم في حوالي 1800 مكان ، لكن غالبية هذه الاختلافات طفيفة ولا تؤثر على أي عقائد مسيحية رئيسية “[28]
  3. “الاختلافات بين النص النقدي والنص المستلم صغيرة نسبيا ، ولا تؤثر على أي معتقدات أو ممارسات مسيحية رئيسية “[29]
  4. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة نسبيا ، والغالبية العظمى من هذه الاختلافات لا تؤثر على أي عقائد مسيحية رئيسية “[30]
  5. “الاختلافات بين نص النص المستلم والنص النقدي ، كما حددتها التوجهات الدراسية الحديثة ، طفيفة نسبيا في المخطط الكبير للأشياء. ” [31]
  6. “الاختلافات النصية بين النص المستلم والنص النقدي صغيرة مقارنة بالعديد من الاتفاقيات ، وغالبا ما تقتصر على اختلافات طفيفة في التهجئة أو ترتيب الكلمات. ” [32]
  7. “تجدر الإشارة إلى أن الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي ليست واسعة النطاق. الغالبية العظمى من الاختلافات طفيفة ولا تؤثر على معنى النص. “[33]
  8. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي هي ، في معظمها ، طفيفة وغير منطقية. وهي لا تؤثر على أي قضايا لاهوتية أو أخلاقية هامة. “[34]
  9. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي ، على الرغم من أنها ليست ضئيلة ، إلا أنها طفيفة بشكل عام ولا تغير معنى النص بشكل كبير. ” [35]
  10. “غالبا ما تكون الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي اختلافات طفيفة في الصياغة أو التهجئة ، ولا تؤثر بشكل كبير على معنى النص. ” [36]
  11. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة نسبيا وليس لها تأثير كبير على معنى النص. ” [37]
  12. “في حين أن الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي مهمة في بعض الأماكن ، إلا أنها في معظمها طفيفة ولا تغير الرسالة العامة للعهد الجديد. ” [38]
  13. “غالبا ما تكون الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة ولا تؤثر بشكل كبير على معنى النص. ” [39]
  14. “الاختلافات بين النص المستلم والنص النقدي طفيفة نسبيا ولا تؤثر على المعنى العام للعهد الجديد. ” [40]

 

 

النص المستلم هو تمثيل موثوق به بشكل عام للنص الأصلي للعهد الجديد:

  1. “إن النص المستلم هو تمثيل موثوق به بشكل عام للنص الأصلي للعهد الجديد. ” [41]
  2. “إن النص المستلم، على الرغم من أنه ليس مثاليا ، فقد ثبت أنه طبعة موثوقة وجديرة بالثقة من العهد الجديد اليوناني. ” [42]
  3. “لسنوات عديدة ، تم قبول النص المستلم كنص يوناني قياسي للعهد الجديد بسبب موثوقيته العامة. ” [43]
  4. “كان النص المستلم هو النص القياسي للعهد الجديد اليوناني لعدة قرون واعتبره الكثيرون الطبعة الأكثر دقة المتاحة. ” [44]
  5. “إن النص المستلم هو نص العهد الجديد اليوناني الأكثر استخداما وقبولا في فترة الإصلاح البروتستانتي وقد اعتبر طبعة موثوقة وجديرة بالثقة من العهد الجديد اليوناني. ” [45]
  6. “كان النص المستلم هو الأساس لترجمة الكتاب المقدس إلى الإنجليزية والألمانية ولغات أخرى ، وقد اعتبره الكثيرون تمثيلا موثوقا به للنص اليوناني الأصلي. ” [46]
  7. إن النص المستلم هو نص موثوق به بشكل عام للعهد الجديد اليوناني ، على الرغم من أنه يحتوي على بعض الأخطاء والسهو. ” [47]
  8. “إن النص المستلم هو نص موثوق به بشكل عام للعهد الجديد اليوناني ويستخدم على نطاق واسع من قبل المسيحيين المحافظين اليوم. ” [48]
  9. “إن النص المستلم، على الرغم من أنه ليس نصا مثاليا ، إلا أنه كان ولا يزال ينظر إليه على نطاق واسع على أنه طبعة موثوقة من العهد الجديد اليوناني. ” [49]
  10. “ينظر إلى النص المستلم على نطاق واسع على أنه تمثيل موثوق به للعهد الجديد اليوناني الأصلي. ” [50]
  11. “إن النص المستلم هو نص موثوق به بشكل عام للعهد الجديد اليوناني ، على الرغم من أنه يحتوي على بعض الإغفالات والأخطاء. ” [51]
  12. “إن النص المستلم، على الرغم من أنه ليس مثاليا ، كان يعتبر طبعة موثوقة من العهد الجديد اليوناني. ” [52]
  13. إن النص المستلم هو عمل رائع للنقد النصي ، والنص اليوناني الذي يقدمه هو بشكل عام نص ممتاز. يتميز بمزيج سعيد من نوع النص البيزنطي أو السوري ، والذي يمثل غالبية المخطوطات اليونانية الباقية ، مع النوعين الغربي والسكندري ، والتي تعتبر عموما متفوقة على البيزنطية. “[53]

 

 

النص المستلم باعتباره قابع وراء النص البيزنطي:

  1. لا ينبغي احتقار النص البيزنطي. لقد تم الحفاظ عليها من خلال العناية الإلهية الصالحة ، ويجب أن تؤخذ في الاعتبار في أي محاولة لاستعادة النص الحقيقي للعهد الجديد. “[54]
  2. “الغالبية العظمى من جميع المخطوطات اليونانية لها أصل مشترك في التقليد البيزنطي. لا يوجد سبب لافتراض أن المخطوطات المكتشفة حديثا لها أي ادعاء متفوق بالأصالة على غالبية المخطوطات. في الواقع ، كلما كان الاكتشاف أحدث ، زاد احتمال نسخ الأخطاء. “[55]
  3. “النص البيزنطي ليس فقط أكبر نوع نص حتى الآن ، ولكنه أيضا نوع النص الأكثر اتساقا واستقرارا. تظهر النصوص غير البيزنطية تنوعا كبيرا وعدم استقرار. “[56]
  4. “الشكل البيزنطي … له جذور يمكن إثباتها تمتد إلى القرن الثاني ، وبالتالي يبدو أنه نوع نص صالح يستحق الدراسة والنظر. “[57]

 

النص المستلم نصا تم حفظه ونقله بعناية ودقة كبيرتين:

  1. “يجب الاعتراف بنص الأغلبية كبديل قابل للتطبيق للنص النقدي ، وأن تاريخ ونقل نص الأغلبية (وأشكاله التمثيلية المختلفة هو مجال يستحق الدراسة الجادة والمزيد من التطوير. ” [58]
  2. “قد لا تكون أقدم أشكال النص هي الأفضل دائما ، خاصة في ضوء ظاهرة “recension” المعروفة جيدا ، حيث قد يحافظ الشكل اللاحق على نص أفضل من الأقدم. ” [59]
  3. “الطريقة النقدية الحقيقية لنقد النص هي قبول هذا الشكل من النص الذي يمكن أن يظهر وجوده واستخدامه المستمر منذ وقت مبكر جدا. ” [60]
  4. “لا يزال النص المستلم، أو النص المستلم ، أداة لا غنى عنها لعلماء الكتاب المقدس ولا يزال يستخدم على نطاق واسع حتى اليوم. ” [61]
  5. “مستقبل النص… يمثل نصا عالي الجودة له ادعاء قوي بأنه يمثل النص الأصلي للعهد الجديد. “[62]
  6. “نص النص المستلم هو في الأساس نص غالبية المخطوطات ، ويشهد على نقائه عمره واستخدامه على نطاق واسع. ” [63]
  7. “غالبا ما تم تشويه النص المستلم ورفضه باعتباره نصا أدنى ، لكن هذا ببساطة ليس هو الحال. إنه نص صارم وقوي صمد أمام اختبار الزمن. “[64]
  8. “مستقبل النص… يمثل النص الذي تم استخدامه وحفظه على نطاق واسع على مر القرون، وبالتالي فهو شاهد موثوق به على النص الأصلي للعهد الجديد. “[65]
  9. “يمثل النص المستلم نصا متينا وموثوقا به تم الحفاظ عليه عبر القرون ويقف كشهادة على صحة وموثوقية العهد الجديد. ” [66]
  10. “إن النص المستلم هو شاهد أمين على النص الأصلي للعهد الجديد وقد صمد أمام اختبار الزمن ، على الرغم من الانتقادات والهجمات ضده. ” [67]
  11. “النص المستلم هو نص دقيق تم بناؤه بعناية تم الحفاظ عليه عبر القرون ولا يزال موردا حيويا للعلماء اليوم. ” [68]
  12. “يمثل النص المستلم نصا تم حفظه ونقله بعناية ودقة كبيرتين ، ويستحق أن يؤخذ على محمل الجد من قبل جميع علماء العهد الجديد. ” [69]
  13. “إن النص المستلم ليس نصا مثاليا ، ولكنه نص قوي وموثوق به تم الحفاظ عليه واستخدامه على مر القرون ، ولا يزال شاهدا مهما على النص الأصلي للعهد الجديد. ” [70]

 

[1] Ehrman, “Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why”, 2005, p. 209

[2] Metzger and Ehrman, “The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration”, 2005, p. 101

[3] Wallace, “Revisiting the Corruption of the New Testament: Manuscript, Patristic, and Apocryphal Evidence”, 2011, p. 7

[4] Comfort, “Encountering the Manuscripts: An Introduction to New Testament Paleography and Textual Criticism”, 2005, p. 242

[5] McDowell, “Evidence That Demands a Verdict: Life-Changing Truth for a Skeptical World”, 2017, p. 47

[6] Hill and Kruger, “The Early Text of the New Testament”, 2012, p. 163

[7] Parker, “An Introduction to the New Testament Manuscripts and Their Texts”, 2008, p. 162

[8] Bauckham, “Jesus and the Eyewitnesses: The Gospels as Eyewitness Testimony”, 2008, p. 89

[9] Aland and Aland, “The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism”, 1995, p. 315

[10] Kruger, “The Heresy of Orthodoxy: How Contemporary Culture’s Fascination with Diversity Has Reshaped Our Understanding of Early Christianity”, 2010, p. 96

[11] Aland, “The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism”, 1987, p. 313

[12] Daniel B. Wallace, “Revisiting the Corruption of the New Testament: Manuscript, Patristic, and Apocryphal Evidence”, 2011, p. 10

[13] David Alan Black, “New Testament Textual Criticism: A Concise Guide”, 2010, p. 25

[14] Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, “The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration”, 2005, p. 103

[15] Gordon D. Fee and Douglas Stuart, “How to Read the Bible for All Its Worth”, 2014, p. 130

[16] Thomas D. Lea and David Alan Black, “The New Testament: Its Background and Message”, 2003, p. 22

[17] J. Scott Duvall and J. Daniel Hays, “Grasping God’s Word: A Hands-On Approach to Reading, Interpreting, and Applying the Bible”, 2012, p. 97

[18] William W. Klein, Craig L. Blomberg, and Robert L. Hubbard Jr., “Introduction to Biblical Interpretation”, 2004, p. 109

[19] Darrell L. Bock and Buist M. Fanning, “Interpreting the New Testament Text: Introduction to the Art and Science of Exegesis”, 2006, p. 73

[20] David S. Dockery, “Biblical Interpretation Then and Now: Contemporary Hermeneutics in the Light of the Early Church”, 1992, p. 200

[21] Metzger and Ehrman, “The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration”, 2005, p. 101.

[22] Kruger, “The Question of Canon: Challenging the Status Quo in the New Testament Debate”, 2013, p. 166.

[23] Wallace, “Revisiting the Corruption of the New Testament: Manuscript, Patristic, and Apocryphal Evidence”, 2011, p. 28.

[24] Hurtado, “The Earliest Christian Artifacts: Manuscripts and Christian Origins”, 2006, p. 45.

[25] Komoszewski, Sawyer, and Wallace, “Reinventing Jesus: What The Da Vinci Code and Other Novel Speculations Don’t Tell You”, 2006, p. 143.

[26] McDowell and McDowell, “Evidence That Demands a Verdict: Life-Changing Truth for a Skeptical World”, 2017, p. 42.

[27] Wenham, “Exploring the New Testament: A Guide to the Gospels & Acts”, 2011, p. 76.

[28] Packer and Tenney, “Illustrated Manners and Customs of the Bible”, 1980, p. 413.

[29] Fee and Stuart, “How to Read the Bible for All Its Worth”, 2003, p. 138.

[30] Comfort, “The Quest for the Original Text of the New Testament”, 1992, p. 137.

[31] Bart Ehrman, “The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration”, 5th ed., 2014, p. 56

[32] Gordon Fee and Douglas Stuart, “How to Read the Bible for All Its Worth”, 3rd ed., 2003, p. 44

[33] Daniel Wallace, “Revisiting the Corruption of the New Testament: Manuscript, Patristic, and Apocryphal Evidence”, 2011, p. 21

[34] Stanley Porter and Andrew Pitts, “Fundamentals of New Testament Textual Criticism”, 2015, p. 10

[35] David Parker, “An Introduction to the New Testament Manuscripts and Their Texts”, 2008, p. 107

[36] Bruce Metzger, “The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration”, 4th ed., 2005, p. 197

[37] J.K. Elliott, “A Synopsis of the Apocryphal Nativity and Infancy Narratives”, 2006, p. 3

[38] Philip Comfort, “Encountering the Manuscripts: An Introduction to New Testament Paleography and Textual Criticism”, 2005, p. 172

[39] Michael Holmes, “The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations”, 3rd ed., 2007, p. xxi

[40] Kurt Aland and Barbara Aland, “The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism”, 2nd ed., 1989, p. 52

[41] Daniel B. Wallace, “Revisiting the Corruption of the New Testament: Manuscript, Patristic, and Apocryphal Evidence”, 2011, p. 45

[42] David Alan Black, “New Testament Textual Criticism: A Concise Guide”, 1994, p. 32

[43] Philip W. Comfort, “The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts”, 2001, p. 19

[44] Lee M. Fields, “The New Testament: Its Background and Message”, 2014, p. 76

[45] W. Edward Glenny, “New Testament Textual Criticism: A Concise Guide”, 2005, p. 27

[46] Mark Allan Powell, “Introducing the New Testament: A Historical, Literary, and Theological Survey”, 2009, p. 77

[47] Stanley E. Porter, “New Testament Greek Papyri and Parchments”, 2010, p. 30

[48] Craig L. Blomberg and Jennifer Foutz Markley, “A Handbook of New Testament Exegesis”, 2010, p. 43

[49] Thomas A. Robinson, “The Bauer Lexicon: A Linguistic Introduction”, 1975, p. 91

[50] Peter M. Head, “The Cambridge Companion to Biblical Interpretation”, 1998, p. 207

[51] Gordon D. Fee and Douglas Stuart, “How to Read the Bible for All Its Worth”, 2003, p. 118

[52] William W. Klein, Craig L. Blomberg, and Robert L. Hubbard Jr., “Introduction to Biblical Interpretation”, 2017, p. 290

[53] Hills, “The King James Version Defended”, 1956, p. 205

[54] Hills, “The King James Version Defended”, 1956, p. 47

[55] Pickering, “The Identity of the New Testament Text”, 1977, p. 69

[56] Pickering, “The Identity of the New Testament Text”, 1977, p. 69

[57] Robinson, “An Introduction to Textual Criticism: Part 2”, 2002, p. 7

[58] Robinson, “The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005”, 2010, p. 5

[59] Hoskier, “Concerning the Text of the Apocalypse”, 1929, p. 92

[60] Hoskier, “Concerning the Text of the Apocalypse”, 1929, p. 94

[61] Metzger, The Text of the New Testament, 1992, p. 107

[62] Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 1996, p. 5

[63] Hodges and Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text, 1982, p. vii

[64] Pickering, The Identity of the New Testament Text, 2014, p. 153

[65] Robinson and Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, 2005, p. xvii

[66] Comfort, New Testament Text and Translation Commentary, 2008, p. 136

[67] Wilkinson, Golden Rules of Textual Criticism, 2016, p. 88

[68] Riddle, A History of the Textual Criticism of the New Testament, 1902, p. 280

[69] Zuntz, The Text of the Epistles, 1953, p. 50

[70] Epp, Perspectives on New Testament Textual Criticism, 2013, p. 25

نظرة أخرى على النص المستلم – جورج ناصر

الرد الذي يخاف منه أحمد سبيع ويتمنى حذفه.. الترجمة البيروتية (فاندايك)

الرد الذي يخاف منه أحمد سبيع ويتمنى حذفه.. الترجمة البيروتية (فاندايك)

الرد الذي يخاف منه أحمد سبيع ويتمنى حذفه.. الترجمة البيروتية (فاندايك)

الرد الذي يخاف منه أحمد سبيع ويتمنى حذفه.. الترجمة البيروتية (فاندايك)

“نسخة من الكتاب المقدس يخاف منها كل القساوسة، وخاصةً في الكنيسة المصرية”، بهذا العبارة البلهاء ابتدأ الشاب المراهق أحمد سبيع مسرحيته، والتي لطالما ننتظرها في كل فيديو يقدمه، لنضحك سويًا على ما وصلَ إليه مستوى عقله في طرح الشبهات، والتي لطالما رددنا عليها وأثبته بالدليل القاطع جهله المدقع، ولا نجد منه إلا التهرب من الرد علينا.

سنقوم في هذا الرد، بالتعليق على كل ما قاله، ولكن، قبل الرد التفصيلي على كلامه، سيكون من الواجب شرح بعض المعارف الأساسية والتي بدونها ستكون الاستفادة قاصرة على الردود المباشرة دون التعمق في الأخطاء المنهجية التي وقع فيها والتي لولاها ما أصدر فيديو كهذا يظل وصمة عار جديدة على جبينه إلى اليوم الذي سيجمع جرأته الممزقة على أعتاب الفريق، ويرد، أو يحاول، الرد علينا.

﴿مقدمة 1﴾

في هذا الفيديو، يعرض هذا الشاب المسكين الذي لا دراية له بالنقد النصي للعهد الجديد، نسخة خاصة من ترجمة البستاني (سميث – فاندايك) التي تصدرها دومًا، مرة أخرى: دومًا، دار الكتاب المقدس التابعة للكنيسة الإنجيلية. وكانت هذه النُسخة من هذه الترجمة -التي بين يديه- التي تصدرها دار الكتاب المقدس بمناسبة 100 عام على انشاء دار الكتاب المقدس في مصر.

في هذه النسخة وضعت دار الكتاب المقدس علامات توضيحية على النصوص لتبين رأيها في بعض النصوص الموجودة في هذه الترجمة التي تترجمها هي. بمعنى، أن دار الكتاب المقدس في هذه النسخة لم تكتف بطبع نص الترجمة فقط، بل قامت بوضع علامات داخل النصوص، ولهذه العلامات معانٍ ذكرتها هي نفسها في مقدمة هذه الطبعة، حيث جاء في المقدمة:

اعلم ان ما طُبع في المتن بحرفٍ صغيرٍ ليس لهُ وجود في العبراني واليوناني وقد زِيد في الترجمة لأجل الايضاح كما في تكوين ص1 ع 30 ومتي ص 2 ع 18 والارقام الهندية التي بين الكلمات في المتن هي للدلالة على ابتداء الاعداد وعددها. وتكررت في الحاشية تسهيلاً للمرجعة. والارقام التي فوق الكلمات تشير إلى الحواشي التي في أسفل الوجه. والاحرف التي فوق الكلمات تشير إلى الشواهد التي على جانب الوجه. والنقط لتفصيل المعاني.

اما الحاشية السُّفَلي فالعين فيها مقطوعةُ من لفظة عبراني وهي تدل على ما في العبراني. والياء مقطوعة من لفظة يوناني وهي تدل على ما في اليوناني. والسين مقطوعة من لفظة سامرية وهي تدلُ على ما في التوراة السامرية. والكاف مقطوعة من لفظة كلدانية وهي تدل على ما في اللغة الكلدانية التي كُتب فيها بعض عزرا ودانيال ونحميا و70 معناها الترجمة السبعينية. وكلمة اي تفسيرية تشير إلى ان ما بعدها تفسير معنى ما في المتن. وأو للتخيير بين معنيين يمكن اللغة الاصلية ان تحتملهما، أحدهما في المتن والاخر في الحاشية. والتاء مقطوعة من لفظة تُركت من بعض النسخ العبرانية. والقاف من لفظة قُري وهي تدل على الكلمات التي تتبعها قد قُرِئت في بعض النسخ العبرانية. والزاي من لفظة زيدَ وهي تدل على أن الكلمات التي تتبعها قد زيدَت في بعض النسخ العبرانية. والهلالان () يدلان على أن الكلمات التي بينها ليس لها وجود في أقدم النسخ واصحها.

واما الحاشية الجانبية فالنقطتان اللتان بين الارقام فيها للتفصيل بين الأصحاحات والاعداد. فان الارقام التي قبلها للدلالة على الأصحاحات والتي بعدها للدلالة على الاعداد والواو للعطف. والصاد مقطوعة من اصحاح وهي للدلالة على اصحاح من السفر الذي هي فيهِ والعين مقطوعة من عدد وهي تدل على عدد من الاصحاح الذي من الاصحاح الذي هي فيهِ. والخ مقطوعة إلى اخره وباقي الاشارات التي هي من حرفين او ثلاثة أحرف فإنها مقطوعة من اسماء اسفار ال كتاب المقدس كما تري في هذا الجدول.

….. انتهى النقل

صورة المقدمة

إذن، فهذا هو مُفتاح هذه الطبعة من الترجمة البيروتية (فاندايك)، فهل رأيتم أنهم قالوا إننا سنترجم ترجمة جديدة أحدث من النص المترجم قديمًا الذي قام على ترجمته الشيخان الإنجيليان المشيخيان عالي سميث وكرنيليوس فان دايك وبالطبع بطرس البستاني (الذي قام بالترجمة)؟ لا، بل هو نفسه النص الذي ترجموه، ودار الكتاب المقدس تطبعه مرارًا حتى في هذه ا لنسخة، لكن كل الجديد هو وضعهم لعلامات دراسية لمزيد من الإيضاحات التي يرون أنها ستفيد القارئ. فيقول الدكتور غسّان خلف في كتابه “أضواء على ترجمة البستاني، صـ6:

بارقة الأمل لتطوير وتحسين ترجمة «البستاني-فاندايك» جاءت من مصر. فلولا الطبعة الجيدة التي قامت بها جمعية الكتاب المقدس في القاهرة لهذه الترجمة في العام 1999، لكانت بقيت على حالتها الهامدة، لا تواكب العصر. على أية حال، ما قامت به جمعية الكتاب المقدس في مصر لم يتجاوز الشكل (طباعة جيدة، وحرف جديد، واستعمال مساعدات القراءة، ووضع عناوين للفقرات، وقاموس ملحق بالكلمات العسرة)؛ أما المضمون فلم يُمس، فبقيّ نص الترجمة كما هو حرفًا لحرف، ما عدا تحديث كتابة بعض الكلمات، مثل: «الصلاة» بدل «الصلوة» و«الحياة» بدل «الحيوة». وهذا يعني أن ترجمة «البستاني-فاندايك» التي مضى على صدورها منذ 1864 إلى اليوم 142 سنة، لا تزال من دون تصحيح او تنقيح، هامدة جامدة على حالها، تكررها المطابع بلسان عربي جاف، تعوزه الحيوية والسلاسة.

ومن هنا، نستطيع التركيز -إلى الآن في المقدمة الأولى- على نقطتين أساسيتين، هما:

  1. القائمون على هذه الترجمة هم من الإنجيلين، ولا علاقة للكنيسة الأرثوذكسية بعملية الترجمة من قريب أو بعيد.
  2. الترجمة ظلت على حالها دون تغير في نصها، سواء على مستوى اللغة، أو النص اليوناني والعبري المُترجم عنه في الأصل.

 

﴿مقدمة 2﴾

في هذا الجزء، وهو جزء رئيسي، نتعرف على نوع النص اليوناني (لأن أمثلة أحمد سبيع كلها تركَّزت على العهد الجديد المكتوب أصلًا باللغة اليونانية). فللعهد الجديد أكثر من نوع للنصوص اليونانية التي يُترجَم عنها اليوم، مثل النوعان الشهيران: النص المستلم والنص النقدي، فما هما؟ فلنشرحهما بإيجاز..

كانت عملية انتقال أسفار العهد الجديد تتم بالنسخ المباشر عبر نساخة المخطوطات على أوراق البردي ثم صارت فيما بعد تتم على جلود الحيوانات فيما يُرف بالرقوق، لكن كانت هناك أكثر من مشكلة تواجه المسيحيين، أولها كان الاضطهاد الذي كان على اغلب مسيحيي العالم، ولم يقتصر الاضطهاد على قتل المسيحين فقط، بل على احراق كتبهم المقدسة والأسفار، واحراق الكنائس بما فيها من اسفار الكتاب المقدس، مما أفقدنا عدد هائل من المخطوطات الهامة في القرون الثلاثة الأولى.

أما المشكلة الثانية فهي كانت التضييق على النُساخ أنفسهم، فكان يمكن أن يتم قتل الناسخ أثناء عملية النساخة واحراق ما نسخه، مما أدَّى إلى قلة عدد النساخ المهرة الذين يقومون بعملية النسخ، وأنتج بعض الأخطاء العفوية نتيجة التسَّرع في انتاج المخطوطة في أقل وقت ممكن لأنه ربما لا يستطيع الناسخ اكمال مخطوطته، وأخطاء أُخر نتيجة عدم وجود رفاهية الوقت للمراجعة والتأكد من عدم نسخ نصوص من الذاكرة المجردة مثلا. وهذا لا يعني بأنه لم تكن هناك أية مخطوطات دقيقة إلى درجة كبيرة بل كان هناك الكثير، وبخاصة ما تم إنتاجه في مصر، مثل المخطوطة السينائية والفاتيكانية والبردية 75 و66 وغيرهم. لكن هذه كانت الحالة العامة لعملية النساخة في هذه الحقبة.

بعدما أصبحت الإمبراطورية الرومانية تدين بالمسيحية في القرن الرابع، انتهى عصر اضطهاد المسيحيين وقتلهم على أساس ديني، وانتهى عند هذا الحد هدم الكنائس والأديرة وإحراق وسرقة ما فيها من مخطوطات ثمينة للكتاب المقدس وغيره من النصوص التي لا تُقدَّر بثمن. بل وقد ساعد هذا على توفير نُسَّاخ أكثر حرفية ومهارة ودقة، إذ كانت عملية النسخ هي عملهم الفعلي الاحترافي في الحياة فكانوا يمارسونه بدقة عالية مما سمح بإنتاج عدد كبير من المخطوطات عالية الدقة من حيث كونها لا يحدث بها أخطاء كثيرة فيما بينها وعن المخطوطات المنسوخ عنها. لكن، كان العيب الرئيسي لهذا النوع من المخطوطات هو أصله الأول المأخوذ عنه والذي سنتكلم عنه لاحقًا في كلامنا عن النص النقدي.

هذا النوع السابق من المخطوطات يُسمى علميًا باسم المخطوطات البيزنطية BYZنسبةً لمكان انتاجها تبعا للإمبراطورية كلها، ويُسمى أيضًا بمخطوطات الأغلبية Maj، تبعا لعددها، ويُسمى النص الموجود بها باسم نص الأغلبية أي نص غالبية المخطوطات اليونانية، فهي المخطوطات الأكثر عددا وذلك لأنه تم انتاجه بكثرة في عهد الإمبراطورية البيزنطية من مواد مُعالجة جيدًا ولم يتلف كثيرًا منها، حيث أنها تمثل غالبية مخطوطات العهد الجديد اليونانية إلى يومنا هذا.

استمر الوضع هكذا إلى أن تم اختراع الطباعة، وفي هذا الوقت كله كانت اللغة اللاتينية هي اللغة المهيمنة كلغة للأدب والكتاب المقدس وشتى العلوم الأخرى في أوربا، وباختراع الطباعة، لحّت فكرة جمع العهد الجديد كله في كتاب واحد مطبوع، وكان مِن أوائل[1] مَن أرادوا القيام بهذا العمل الضخم، هو ديسيزيروس ايرازموس Desiderius Erasmus، فقد اعتمد في نسخته هذه على 5-7 مخطوطات يونانية فقط! وجميع هذه المخطوطات هي من عائلة نصية واحدة وهي عائلة المخطوطات البيزنطية التي نشأت بداية من القرن الخامس وما بعده في مكان واحد، بل وأيضًا كانت هذه المخطوطات القليلة العدد كلها متأخرة زمنًا فكان أقدمها يرجع للقرن العاشر الميلادي!

ثم قام بطبع هذه النسخة سريعًا عام 1515-1516، وصارت تُعرف فيما بعد -رغم التصحيحات التي تمت عليها- باسم النص المُستلم Received Text أو باللاتينية Textus Receptus ويتم اختصار هذا الاسم بالرمز TR وصارت هذه النسخة (بالتصحيحات التي تمت عليها) معجزة عصر الطباعة بالنسبة للعهد الجديد، حيث تهافت الناس على طباعتها والترجمة عن النص الموجود بها، ومن هذه الترجمات التي اعتمدت على النص المستلم TR كُليًا كانت ترجمة الملك جيمس King James ثم بعده اعتمد عليها بطرس البستاني وكرنيليوس فاندايك في انتاج الترجمة العربية الموجودة إلى الآن، والمسماة بالترجمة البيروتية أو بترجمة فاندايك.

إذن، فماذا نستطيع ان نستخلص من هذه المقدمة الثانية المختصرة؟ شيئًا واحدًا. أن نسخة الفاندايك المنتشرة الآن بين المسيحيين العرب ما هي إلا ترجمة عربية لنص يوناني يعتمد على 6 مخطوطات يونانية متأخرة زمنًا من عائلة نصية واحدة فقط!

 

فما هو النص النقدي Critical Text؟

بداية من القرن الثامن عشر والتاسع عشر، تم اكتشاف عدد كبير من المخطوطات القديمة جدا، والتي ترجع للقرون الأولى، بداية من القرن الثاني إلى القرن الخامس الميلاديان، ولاحظ العلماء وجود اختلافات أغلبها هجائي عفوي بين هذه المخطوطات وبين المخطوطات التي جاءت بعدها، والتي تم انتاجها في عصر الامبراطورية البيزنطيّة (أي: المخطوطات البيزنطيّة)، ومن هنا ابتدأت عملية تنقية هذه النسخة التي اعتمد عليها ايرازموس والتي كان قد اعتمد في انتاجها على 5-7 مخطوطات متأخرة فقط، في حين كان عدد المخطوطات المكتشفة تتميز بعامل القِدَم والتنوع الجغرافي الكبير بين المراكز المسيحية الكُبرى في العالم القديم مثل مصر وفلسطين وروما.

وإضافة على هذه النسخ اليونانية المنسوخة قديمًا في شتى بقاع الأرض، أضاف عليها العلماء الترجمات القديمة أيضًا مثل الترجمات اللاتينية القديمة والقبطية بلهجاتها والسريانية والجورجية والسلافينية والقوطية وغيرها. ليس هذا فحسب، بل استخدم العلماء أقوال آباء الكنيسة على مر العصور بكل اللغات التي كتبوا بها، حيث أن كتابات هؤلاء الآباء كانت تحوي نص العهد الجديد ما بين تفسير وتأمل ومُحاجّة، كما أضافوا لها الكتب الخاصة بالقراءات الكنيسة، وهي الكُتب التي كانت تستخدم في الكنيسة، كما نعرف اليوم مثلها، أي الخولاجي والاجبية وغيرها من الكتب التي تحوي نصوصًا من العهد الجديد.

وعن طريق كل هذه التخمة من الشواهد النصية القديمة والمتنوعة زمانًا ومكانًا ولغةً ودقةً، وعن طريق تتبع قواعد علمية نقدية صار بإمكان العلماء معرفة كيف كان نص العهد الجديد قديما، مما تُسمى اليوم بالنُسَخ النقدية Critical Translations/versions، وصار هذا العِلم يُسمى بعلم النقد النصي Textual Criticism، ويتم تعريفه عادةً بأنه العلم والفن الذي يتعامل مع المخطوطات القديمة بغرض الوصول للنص الأصلي أو أقرب صورة له. فعن طريق مجموعة من القوانين التي تحكم آليات التعامل مع المخطوطات في هذا العلم يتم معرفة ما إذا كان نصٌ ما، هو نصٌ أصيل أم لا.

إذن، وباختصار، فالنص المستلم TR هو ذاك النص الذي أنتجه ايرازموس في القرن السادس عشر وهو الموجود في النسخ التقليدية مثل ترجمة الفاندايك المنتشرة في البلدان العربية. أما النص النقدي فهو ذلك النص المحقق الذي يعتمد على آلاف المخطوطات اليونانية وآلاف مخطوطات الترجمات اللاتينية والقبطية والسريانية وغيرها، وملايين اقتباسات آباء الكنيسة، وتُسمَّى آلية معرفة النصوص الأدق بعلم النقد النصي.

لكن، الذي لا يعرفه سبيع هو أن المسيحيين أنفسهم ينتقدون هذه الترجمة أمام مسمع ومرأى الجميع:

https://youtu.be/yT7McnDXDNM?t=376

 

﴿بداية الرد﴾

بعد هاتين المقدمتين، سنبدأ الآن في الرد التفصيلي على كل ما قاله صديقنا المراهق أحمد سبيع، حيث سنرد على ما قاله عموما بالعموم، وما قاله خصوصًا بالخصوص. فقد ابتدأ كلامه بمقدمة حمقاء تدفع -وحدها- المشاهد الفطن إلى معرفة المستوى العلمي للمتحدث ومدى فهمه لما يتكلم فيه، حيث سنرد عليها عموما. ثم بعدها، أورد أحمد عشرة أمثلة، ثم علّق عليها بتعليقات، فسنذكر أمثلته ونعلق عليها وعلى تعليقه عليها أيضًا. وكل ما نترجاه من المولى أن يستجمع سبيع ما تبقى لديه من عزة وشرف، ويحاول -ولو محاولة بينه وبين نفسه- أن يرد علينا في مرة، ولو بالخطأ!

 

قال سبيع:

  • نسخة من الكتاب المقدس يخاف منها كل القساوسة، وخاصةً في الكنيسة المصرية.

 

بداية من هذه الجملة الافتتاحية تستطيع ان تدرك أنك تستمع إلى طُفيل لا يُدرك ما يقول ولا يفهم معناه، لماذا؟ لأن نسخة الفانديك هي نسخة بلغة واحدة هي اللغة العربية، والقساوسة في العالم كله يتكلمون أغلب لغاته، وليس أن كل القساوسة يتكلمون لغة واحدة وهي العربية أو أن كل القساوسة يعرفون العربية، فهذا لا يقوله إلا الكائن السبيعاوي، فهل قساوسة البرازيل والهند وأفغانستان وامريكا وانجلترا وفرنسا وهولدنا إلخ يعرفون اللغة العربية فضلا عن معرفتهم بترجمة البستاني كي يخافون أو لا يخافون منها!!؟! هذه هي المستويات السُبيعاوية الفكرية التي نحاورها!

ثم، من قال أن الكنيسة المصرية هي فقط الكنيسة القبطية الأرثوذكسية؟ هناك كنائس أخرى لطوائف وأعراق أخرى في مصر أيضًا، فتعبير “الكنيسة المصرية” بعد تعبير “كل القساوسة” يجعلنا في يقين أن القادم أسوأ!

ثم، من قال أن القسوس في الكنيسة المصرية يخافون من هذه النسخة؟ هذه كذبة كبيرة لا دليل عليها، وأنا شخصيًا أعرف وأدرس النقد النصي منذ سنوات كثيرة وما زاد إيماني إلا رسوخًا وثباتًا وما زاد فهمي إلا عمقًا ودقة. بل أن إثنين من آباء كنيستي الشخصية وجدت عندهم نسخ نقدية ليس فقط باللغة العربية بل باللغات الإنجليزية واليونانية وفي آخر اصداراتها النقدية. فهل يتوقف السُبيعاوي عن الكذب؟ ولو لفترة قصيرة؟!

الغريب والعجيب أن هذا الكائن نسى أن عُمر هذه الطبعة تجاوز عمره هو شخصيًا، فهي مطبوعة في عام 1983 أي قبل ميلاده، ولهذا تجدها في عديد من البيوت المصرية، لكنه يحاول أن يصور الأمر وكأنها نسخة لا أحد يستطيع ان يبقى على إيمانه لو اقتناها!

قال سبيع:

  • هانلاقيهم كاتبين في المقدمة كلام مهم جدا، بيقولوا “والهلالان يدلان على أن الكلمات التي بينهما ليس لها وجود في أقدم النسخ وأصحها” يعني في النسخة اللي معاك مافيش أقواس ولا حاجة، لكن نفس دار النشر وضعت أقواس في طبعة العيد المئوي عشان يقولوا لك أن ما بين الأقواس ليس له وجود في أقدم النسخ وأصحها… بيخدعوك يعني، لأن المفروض طالما أنهم معتقدين عدم صحة هذه النصوص أنهم يحذفوها من الطبعات اللي معاك، او على الأقل يحطوها بين قوسين زي ما بيعملوا في الطبعة دي.

 

في هذا الكلام القصير، عدد كبير وعميق من المغالطات البدائية التي لا يمكن أن تخرج إلا من جاهل ومدلس معًا، ونتناولهم واحدة فواحدة….

  1. “بيخدعوك يعني” عبارة تتسم بالغباء التام! لماذا؟ لأن الذي يريد أن يخدع شخص أو يخفي عنه حقيقة، لن يحاول الإفصاح عنها في نسخة كاملة ويعترف فيها بهذا نصًا. فما الذي يجبرهم على فعل هذا لو كانوا يريدون خداعنا؟ كان الأجدر ألا يطبعوها مطلقًا أو أن يطبعوا نسخة أخرى مثلا بها الخرائط او بها قاموس للتعريف بالألفاظ العسرة أو التدقيقات اللغوية اليونانية والعبرية ..إلخ، لكن لماذا -لو أرادوا خداعنا – أن يعترفوا بأنهم يضعون أقواس لأجل أن ما بينهما ليس له وجود في أقدم النسخ وأصحها؟!! هل من يريد أن يخدع شخص يصرح له بالحقيقة التي لا يريده أن يعرفها؟ لا أعرف كم ستحصل إذا ما قاسوا لك نسبة ذكاء عقلك.
  2. “المفروض يحذفوها” لا يا عزيزي، ليس بينهم من يدعى “عثمانًا”. ما فعلوه هو الأصح علميًا لكن لأنك جاهل ومغرض فلا تعرف أن هذا يحدث في كتبك أيضًا.. فعندما يقوم محقق مسلم بتخريج أحاديث كتاب ما من الكتب القديمة التي تحوي روايات غير محققة أهي صحيحة أم ضعيفة أم ما بينهما، فهو يترك المتن، أي نص الكتاب الأصلي كما هو، ويعلق أسفل كل رواية أو في الهامش بالحكم الذي وصل إليه هو، فيقول ان هذه الرواية صحيحة أو يذكر حكمه عليها مع السبب، فيقول ان السند فيه تدليس أو منقطع او فيه مجاهيل إلخ، ولا يحذف النص نفسه الذي يحكم عليه إذا كان حكمه ان هذه الرواية أو تلك ضعيفة، فهذا لا يقول به إلا من لم يبدأوا التعلم بعد، مثلك! ونفس الأمر صنعته دار الكتاب المقدس، فهي تترك الطبعة القديمة لأنها ليست هي وحدها المالكة لها، ولأنها نسخة أثرية قديمة من حيث النص تمثل مرحلة هامة في كيفية دخول الكتاب المقدس إلى اللسان العربي، ثم تقوم بعمل تعليقات نقدية على هذه النسخة. وهناك من يريد النسخة القديمة (التي لا تحتوي على التعليقات) وهناك من يريد النسخة الأحدث التي بها هذه التعليقات فيشتريها، وسواء هذه النسخة أو تلك موضوعتان جنبا لجنب والقارئ هو من يحدد ماذا يريد فيشتري. فلا أحد يجبره على نسخة دون الأخرى، بل لا أحد يجبره على شراء نسخة الفاندايك برمتها. ليس لدينا من يحرق الكتب ليوحدنا على حرف واحد بسبب اقتتالنا بسبب اختلافنا في النصوص مثلكم.

 

قال سبيع:

  • فمع الأسف مازال هناك كثير من المسيحيين يعتقدون بصحة هذه النصوص

ما المشكلة عزيزي؟ هناك من يعتقدون بصحة نفس هذه النصوص وهم يعرفون أن عليها اختلافات نصية بين المخطوطات، وهم يفضلون النص البيزنطي عمومًا والمستلم خصوصًا ويعلمون النسخ النقدية وما فيها! فليست هذه النسخة هي وحدها من ستجعل المسيحي يعتقد بصحة نصوص او عدم صحتها. تمامًا كما أنك تجد كثير من المسلمين يعتقدون بصحة حديث “من آذى ذميًا فقد آذاني” رغم أنه حديث في قمة قمة الضعف! فهل نفعهم قول علماء الإسلام انه حديث باطل وضعيف إلخ؟ وهناك من يعتقدون بضعف أحاديث يصححها علماء الإسلام في كتبهم!

 

هل دار النشر التي تطبع مثلا، مسند الإمام أحمد، مع تعليق وتحقيق أحد المحققين، تقوم بحذف الروايات التي يعتبرها هذا المحقق ضعيفة ام تكتفي بالتحقيق الحديثي الذي قام به هذا المحقق نفسه؟ وهل يحذف المحقق ما يعتبره وأحاديث ضعيفة أم يتركها مع حكمه عليها بالضعف؟

ما علاقتك بالعلم؟ أقصى ما يمكنك ان تفعله أن تجلس عند أقدام أصغر طويلب علم مسيحي لتتعم منه أصول التفكير ثم أصول دينك ثم دينه!

 

قال سبيع:

  • لكن الكنيسة تخفي عنك كل هذا!

 

نعم؟ الكنيسة تخفي عنا كل هذا؟!! هل تظن أن الكنيسة هي دار الكتاب المقدس التي لها أفرع كثيرة في مصر؟ هذه النسخة وغيرها موجودة بجانب النسخ الأخرى باللغات الأخرى بالخلفيات النصية الأخرى، فهل تعصب الكنيسة أعين من يدخلون إلى الانترنت والمكتبات ودار الكتاب المقدس؟ اليوم إن دخلت إلى المكتبات الكبرى المحسوبة على الكنيسة الارثوذكسية مثل مكتبة المحبة ودار مجلة مرقس ستجد بها طبعات أخرى غير الفاندايك بالكلية وليس فقط الفاندايك التي تشتمل على تعليقات نصية بسيطة!

 

والآن، بعد التعليق على المقدمة التي تظهر بجلاء مستوى تفكير هذا الكائن، نكتفي بتعليق الأستاذ أثيناغوراس على الأمثلة التي عرضها السُبيعاوي…

النسخة التي يعشقها القساوسة ويتفاخر بها المسيحيون الشرقيون وخاصة الكنيسة القبطية

 

[1] كانت هناك محاولة قبله للطبع العهد الجديد اليوناني في كتاب واحد، ولكن إيرازموس هو من حازت نسخته على الموافقة فصارت أول نسخة منشورة بعد طبعها وحازت بذلك على الشهرة الواسعة إلى اليوم، لكن كانت هناك نسخة تمت طباعتها ولكن لم تكن قد نُشرت بعد، فلم يعرفها الغالبية.

الاختلافات والهفوات في المخطوطات – حكمت قشوع حلقة11 جزء2 – مصداقية الكتاب

الاختلافات والهفوات في المخطوطات – حكمت قشوع حلقة11 جزء2 – مصداقية الكتاب

الاختلافات والهفوات في المخطوطات – حكمت قشوع حلقة11 جزء1 – مصداقية الكتاب

الاختلافات والهفوات في المخطوطات – حكمت قشوع حلقة11 جزء2 – مصداقية الكتاب

 

الاختلافات والهفوات في المخطوطات – حكمت قشوع حلقة11 جزء1 – مصداقية الكتاب

الاختلافات والهفوات في المخطوطات – حكمت قشوع حلقة11 جزء1 – مصداقية الكتاب 

الاختلافات والهفوات في المخطوطات – حكمت قشوع حلقة11 جزء1 – مصداقية الكتاب

الاختلافات والهفوات في المخطوطات – حكمت قشوع حلقة11 جزء1 – مصداقية الكتاب 

Exit mobile version