السؤال 73 (الكتاب المقدس) ماذا تعرف عن هؤلاء؟ عماد حنا

السؤال 73 (الكتاب المقدس) ماذا تعرف عن هؤلاء؟ عماد حنا

السؤال 73 (الكتاب المقدس) ماذا تعرف عن هؤلاء؟ عماد حنا

السؤال 73 (الكتاب المقدس) ماذا تعرف عن هؤلاء؟ عماد حنا
السؤال 73 (الكتاب المقدس) ماذا تعرف عن هؤلاء؟ عماد حنا

السؤال 73 (الكتاب المقدس) ماذا تعرف عن هؤلاء؟

من هو مترجم كل إنجيل؟ وما هي كفاءته العلمية واللغوية بكلا اللغتين؟ وما هي درجة تقواه وتخصصه؟ وما هي جنسيته؟

الإجابة
ينطبق على سؤالك القول المأثور، “يبحث عن إبرة في كومة قشٍّ.” فأنت تطرح أسئلتك وفي ذهنك أن الكتاب المقدس قد تُرجِمَ إلى لغة واحدة، أو لهجة واحدة، وبذلك من السهولة حصر اسم المترجم وكفاءته العلمية واللغوية! فها أنت تفترض ترجمة واحدة لأنك تقول، “وما هي كفاءته العلمية واللغوية بكلا اللغتين؟”
تأكد أن علماء الكتاب المقدس هم شخصيات مؤهلة جداً, وذوو كفاءةٍ عالٍية لعمل هذا الأمر, وهم حصلوا على درجات علمية ومستوى علمي جدير بأن يحترم ويوثق به.
ومع احترامنا للخليفة الثالث من الخلفاء الراشدين “عثمان بن عفان”, إلا أنه لم يكن على نفس المستوى التأهيلي الذي جمع من خلاله القرآن, وهذا جعل الشيعة المسلمين يرفضون بشدة ما فعله في حادثة جمع القرآن الشهيرة. ومع ذلك فهذا الأمر لا يخصنا كثيراً فيكفينا أن نثق في علمائنا الذين ترجموا الكلمة المقدسة وأوصلوها إلينا بكل أمانة ودقة.
أما إذا كان هناك من جانبه التوفيق, فلدينا نفس النصوص في اللغة الأصلية, ونستطيع الرجوع اليها في أي وقت لكي نتأكد من المعنى الأصلي.
زد على ذلك، فإن الترجمات قد بدأت منذ زمن بعيد. فهناك الترجمة السبعينية للعهد القديم (الترجمة من اللغة العبرية إلى اليونانية) والتي تُرجِمَت على مراحل زمنية من 286 ق.م. إلى 100م. كما أن العهد الجديد قد تم ترجمته إلى عدة لغات ولهجات في القرون الأربعة الأولى، منها الترجمة اللاتينية والقبطية بلهجاتها، والسريانية والأرمينية والحبشية والغوطية وغيرها العديد من الترجمات. كما يوجد عدد من الترجمات العربية المبكرة والتي تعود إلى القرن الثامن والتاسع للميلاد. فلا تقلق بهذا الشأن.

كيف يركب رجل على حمار وجحش معاً في نفس الوقت؟

كيف يركب رجل على حمار وجحش معاً في نفس الوقت؟

السؤال 22 (هل معقول) كيف يركب رجل على حمار وجحش معاً في نفس الوقت؟

كيف يركب رجل على حمار وجحش معاً في نفس الوقت؟


جاء في إنجيل متى 21عدد7 : وأتيا بالأتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما. (svd)

الإجابة

لفهم هذه المُعضِلة الظاهرية ينبغي الاستعانة بإنجيل مرقس 11: 2 “وَقَالَ لَهُمَا:«اذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أَمَامَكُمَا، فَلِلْوَقْتِ وَأَنْتُمَا دَاخِلاَنِ إِلَيْهَا تَجِدَانِ جَحْشًا مَرْبُوطًا لَمْ يَجْلِسْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ. فَحُلاََّهُ وَأْتِيَا بِه” (قارن لوقا 19: 30).

العبارة الأخيرة (جَحْشًا مَرْبُوطًا لَمْ يَجْلِسْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ.) هي مفتاح الحل لفهم هذا الأمر. وبحسب متى 21: 7 “وَأَتَيَا بِالأَتَانِ وَالْجَحْشِ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا.” وزكريا 9: 9 حيث الاقتباس الذي اقتبسه متى “اِبْتَهِجِي جِدًّا يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ، اهْتِفِي يَا بِنْتَ أُورُشَلِيمَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي إِلَيْكِ. هُوَ عَادِلٌ وَمَنْصُورٌ وَدِيعٌ، وَرَاكِبٌ عَلَى حِمَارٍ وَعَلَى جَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ.” يتضح التالي:

أن الجحش لم يجلس عليه أحد من الناس من قبل، ولكي يهدأ ينبغي أن يؤتى بأحد الوالدين (إما الحمار أو الإتان)، وهنا قد جيء بالإتان مع الجحش. فمن المعروف أيضاً أن تقديم الجحش إلى الخدمة (سواء للحراثة أو للحمل أو للركوب)، ينبغي أن يتم برفقة الحمار أو الإتان (أحد الأبوين) لكي يهدأ الجحش.

الأمر الآخر الذي هو بحاجة إلى الانتباه ومن خلال الاستعانة بالنص اليوناني لما جاء في متى يتضح أن البشير استخدم ضميرين شخصيين في العدد الجمع وللشخص الغائب (عادة يتم استخدام هذا الضمير للدلالة على الملكية). يستخدم البشير متى الضمير الأول ليقول أن الناس وضعوا الثياب عليهما (حرفيّاً عليهم لأن اللغة اليونانية ليس فيها مثنى لذلك يتم اللجوء إلى العدد الجمع) أي على الإتان وعلى الجحش.

أما الضمير الثاني فيستخدمه البشير متى مع الثياب (وجلس عليهم) أي جلس على الثياب. علماً أن كلمة الثياب وردت في العدد الجمع وليس المفرد أو المثنى. كذلك الضمير الأول أقرب إلى الحيوانين، والضمير الثاني أقرب إلى الثياب من جهة ترتيب الكلمات في الجملة اليونانية، مما يؤكد من الناحية القواعدية جلوس يسوع على الثياب التي على الجحش وليس على الجحش والإتان.

الأمر الآخر هو أن الجحش والإتان يسيران جنباً إلى جنب مما يعني الوحدة الجامعة. فحتى إن كان النص العربي يقول جلس عليهما فهذا لا يعني بشكلٍ حرفي، لأنهما كانا يسيران جنباً إلى جنب، كما أن النص اليوناني واضح جداً.

يتضح هذا الأمر أكثر من خلال الاستعانة بالترجمة السريانية لهذا النص، وهي الترجمة المعروفة باسم (البشيتطا) أي البسيطة. حيث فهم المترجم النص اليوناني تماماً ولكي يُزيل سوء الفهم قام بترجمتها بالشكل التالي: “وأتو بالحمار والجحش ووضعوا على الجحش ملابسهم فركب عليه يسوع.”

كيف يركب رجل على حمار وجحش معاً في نفس الوقت؟

سلسلة تعليم اللغة السريانية للربان انطونيوس لحدو

سلسلة تعليم اللغة السريانية للربان انطونيوس لحدو

سلسلة تعليم اللغة السريانية للربان انطونيوس لحدو

 سلسلة تعليم اللغة السريانية الدرس الاول. Syriac Aramaic language -1

سلسلة تعليم اللغة السريانية الجزء الثاني: الاحرف. Syriac Aramaic language -2

سلسلة تعليم اللغة السريانية الدرس الثالث الضمائر. Syriac Aramaic language -3

سلسلة تعليم اللغة السريانية الدرس الرابع: الأحرف. Syriac Aramaic language -4

سلسلة تعليم الغة السريانية الدرس الخامس الاحرف مع بعض الكلمات للحفظ. Syriac Aramaic language -5

سلسلة تعليم اللغة السريانية الدرس السادس والأخير عن الاحرف – Syriac Aramaic language 6

سلسلة تعليم اللغة السريانية ملحق عن الحركات – 7 Syriac Aramaic language – The Accents -Following

سلسلة تعليم اللغة السريانية الدرس الثامن روكوخو وقوشويو التقسية والتليين- 8 The Letters – Following

Exit mobile version