من القائل: هل يأتي إيليا يخلّصه ؟ الجندي أم الشعب؟
من القائل: هل يأتي إيليا يخلّصه ؟ الجندي أم الشعب؟
من القائل: هل يأتي إيليا يخلّصه ؟ الجندي أم الشعب؟
الشبهة:
المسيح صُلب في الاناجيل، فلما كان على الصليب عطش وأنه صرخ وأن جنديا تقدم ومعه قصبة عليها إسفنجة فيها ماء فقربها من المسيح ليشرب.
هذا متفق عليه الاناجيل كلها، لكن الاناجيل تختلف في جزئية مهمة:
يقول مرقس بأن الجندي قال للحاضرين: “اتركوا، لنرى هل يأتي إيليا لينزله” (مرقس 15/ 36)، فقائل العبارة السابقة هو ذلك الذي سقى المسيح، ويوجه خطابه للآخرين.
وأما متى فيرى بأن الحاضرين هم من قالوا للجندي (اترك): وأما الباقون فقالوا: اترك، لنرى هل يأتي إيليا يخلّصه” (متى 27/ 48 – 49).
من قائل هذه العبارة؟ ولمن قيلت؟
لدينا جوابان:
انجيل مرقس القائل: هو الجندي وقالها للحاضرين.
انجيل متى القائل: هم الحاضرون وقالوها للجندي.
السؤال: اي انجيل هو الحق؟
—– إنتهت الشبهة —–
الرد:
أولا: تعريف التناقض هو التعارض الذي لا يمكن الجمع بينه بأي شكل وطريقة، لكن ليس تناقضا أن أقول الآن أن لي ابنا واحدا، وبعد يوم أقول لك لي إبنان، إذ أنه صار لي ابن آخر لما ولدت زوجتي الابن الثاني اليوم، فكان لي ابنا واحدا ثم أصبح لي اثنان، وهكذا لو قلت الشخص س قال كذا وكذا، وأن الشخص ص قال كذا وكذا، فهنا يكون كل منهما قال ما أخبرتك به ولا تعارض، فمادامت أخبرتك أنهما قالا فلا تعارض. إلا إذا نفيت أن أحدهما لم يقل، لكن مادمت لم أنف عن شخصًا ما أنه قال فلا يوجد تعارض في كلامي وبالتالي فكل كلامي صحيح،
ثانيًا: لو فرضنا جدلا صحة ما قاله صاحب الشبهة في أن القديس مرقس يقول عمن سقاه، بينما يقول القديس متى عن الجموع الواقفة من غير الجنود، فلا إشكال، إذ يمكن أن يقول الجموع ويقول الجندي، فهل يوجد ما يمنع هذا؟ ولا سيما أن القديس متى يقول “صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني” (متى 27: 46)، وبالطبع فهذا الصوت العظيم سمعه كل الوقوف هناك، فسمعه الجندي والجنود وسمعه أيضا رؤساء الكهنة والمصلوبين مع المسيح والشعب والعذراء مريم ويوحنا الحبيب، فلا غرابة أن يقول كلاً من الجندي والشعب أيضًا لأنهم جميعا سمعوا صوت المسيح، واعتقدوا خطأً أنه ينادي إيليا ولهذا قالوا ما قالوا.
ثالثا: ما قاله القديس متى هو الآتي:
46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي إلهي إلهي لماذا تركتني.
47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
وأريد التركيز على كلمة “قوم من الواقفين هناك” و”الباقون”، فالواقفين هناك ليسوا من الشعب فقط، بل من الشعب ورؤساء الكهنة والجنود .. إلخ، فقول القديس متى في حد ذاته لا يخبرنا من هم هؤلاء “الواقفين هناك” الذين قالوا ولا أخبرنا بالتحديد من هم “الباقون” فربما كانوا الشعب (أجبنا عنا في النقطة السابقة) وربما كان الجنود الواقفين مع الجندي، فيمكن فَهم النص أيضا بأن الجنود هم من قالوا وذلك لأن النص الموازي عند القديس لوقا قال فيه [والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا] (لوقا 23: 36)، فمن الواضح أنه لم يكن جندي واحد في مرة واحدة، بل كانوا يأتون إليه بالخلِ أكثر من مرة ليشرَبه المسيح مستهزئين به، وهذا يؤكد أكثر أن القديس لوقا أخبرنا بقول الجندي بينما أخبرنا القديس متى بقول الجنود الباقين أو الشعب.
فهكذا نرى أنه عند الفحص الدقيق لكلام الكتاب المقدس معًا نجد أن الصورة تتضح أكثر فأكثر ويؤكد الكتاب المقدس صدقه بعد كل تشكيك، ومن هنا نردُ على سؤال المعترض [أي إنجيل هو الحق؟] بإجابة: كل ما جاء في أي إنجيل هو حق.
نبدا بشبهة مضحكة جدا من شخص لا يعلم ابجديات المسيحية يقول هذا الشخص ان كلمة شبقتني هي صبغتنيبالارامي وفيلم الالام المسيح نطقة صبغتني !! والنص اليوناني صبغتني وليست شبقتني بمعني تركتني وهذا النص يثبت ان ما كان علي الصليب ليس يسوع المسيح لان المزمور لم ينطبق عليه هذة هي الشبهة باختصار التي سنتناول الرد عليها بنعمة الرب يسوع المسيح “إلهي إلهي لماذا تركتني؟!” (متى46:27
قبل ان ابدء في شرح الفظ اليوناني احب ان اشير لنقطة مهمة لم يفهما طارح الشبهة وظل يتكلم بعدم علم كالعادة في اللغة اليونانية القديمة لا يوجد حرف الشين فكانو يستعانون بحرف السيجما أي أن السين والشين يكتبان بطريقة واحدة في ذالك الزمان ونفس الكلام في العبرانية القديمة كلاً من حرف الشين שׁ (النقطة على اليمين) والسين שׂ (النقطة على الشِمال) كان يكتب في العبرانية القديمة بدون نقطة أساساًأي هكذا שونذهب للغة الارامية وما تجب الاشارة اليه أيضاً أن صورة ( السين والشين) في الابجدية الآرامية النبطية هي واحدة فقط.
قبل ان اذهب لعمق الشبهة ادعوك عزيزي لسماع نطق الاية بالترتيب الاتي العبري الارامي الانجليزي العربي
Mat 27:46 AndG1161 aboutG4012 theG3588 ninthG1766 hourG5610 JesusG2424 criedG310 with a loudG3173voice,G5456 saying,G3004Eli,G2241Eli,G2241lamaG2982sabachthani?G4518 that is to say,G5123 MyG3450God,G2316 myG3450 God,G2316 whyG2444 hast thou forsakenG1459 me?G3165
G4518
σαβαχθανί
sabachthani
sab-akh-than-ee’
Of Chaldee origin [H7662] with pronominal suffix; thouhastleftme; sabachthani (that is, shebakthani), a cry of distress: – sabachthani.
تعني الكلمة اليونانية في قاموس استرونج تركتني leftme وهي كلمة كلدانية الاصل او ارامية نلاحظ ان الكلمة نطقةشابقتني او سابقتني للملحوظة الاولي ان اليونانية القديمة لم يكن بها حرف الشين كما شرحنا فبالتالي تم استخدام حرف السيجما كبديل
دعونا نتعمق اكثر في كلمة شبقتني في القواميس التي تعني تركتني
Easton’s Bible Dictionary
thou hast forsaken me, one of the Aramaic words uttered by our Lord on the cross (Matt. 27:46; Mark 15:34).
جاءة بنفس المعني لماذا تركتني وهي كلمة ارامية
smith bible dictionary
Sabachthani, Or Sabachthani
(why hast thou forsaken me?), part of Christ’s fourth cry on the cross. (Matthew 27:46; Mark 15:34) This, with the other words uttered with it, as given in Mark, is Aramaic (Syro-Chaldaic), the common dialect of the people of palestine in Christ’s time and the whole is a translation of the Hebrew (given in Matthew) of the first words of the 22d Psalm.–ED.
جاءة ايضا لماذا تركتني
sabachthani An Aramaic word, preserved at Mark 15: 34, uttered by Jesus from the cross, quoting Ps. 22: 1,meaning ‘you have forsaken me’.
Holman Bible Dictionary
ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI
This cry of Jesus on the cross, traditionally known as the “fourth word from the cross” means, “My God, my God, why hast thou forsaken me?” (Matthew 27:46; Mark 15:34). It is a quotation from Psalms 22:1. The Markan form, Eloi, is closer to Aramaic than Matthew’s more Hebraic Eli. Both the evangelists translated the quotation into Greek for their readers.
جاءة بنفس المعني لماذا تركتني
σαβαχθάνι
Lexical form (using TekniaGreek):
sabacqavni
Greek transliteration:
sabachthani
Transliteration (simplified):
sabachthani
Strong’s number:
4518
GK number:
4876
Frequency in New Testament:
2
Morphology of Biblical Greek tag:
n-3g(2)
Gloss:
sabachthani (Aramaic: <i>you have forsaken me</i>)
(Aramaic) sabacthani, you have forsaken me; interrogatively, have you forsaken me?Why? Mt. 27:46; Mk. 15:34* preceded with lama:,
Urbandictionary
he last words of christ, said just before he died. Can be said by others when they feel they have been let down. Translation to English is “My God, My God, why hast Thou forsaken Me?”
“And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, My God, why hast Thou forsaken Me?” … And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. And the curtain of the Temple see Temples was torn in two, from top to bottom. And when the centurion, who stood facing Him, saw that He thus breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!” (Mark 15:33-34,37-39 RSV)
===============================================
النص العبري
Matthew 27:46 Hebrew Bible
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
H5800
עזב
‛âzab
aw-zab’
A primitive root; to loosen, that is, relinquish, permit, etc.: – commit self, fail, forsake, fortify, help, leave(destitute, off), refuse, X surely.
King James Bible And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
American King James Version
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
American Standard Version
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Douay-Rheims Bible
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Darby Bible Translation
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
English Revised Version
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Webster’s Bible Translation
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
World English Bible
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Young’s Literal Translation
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, ‘Eli, Eli, lama sabachthani?’ that is, ‘My God, my God, why didst Thou forsake me?’
دعونا نتكلم عن الباشيطا الارامية او النص الارامي الذي ذكرة الاخ
The Gospel of Mark Syriac – Aramaic Peshitta BibleText
34ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐܫܒܩܬܢܝ ? And at that time, Jesus cried with a loud voice, and said: Eel, Eel, lmana shvaktani; that is: My God, my God, why have you left me
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:46 Greek NT: Westcott/Hort
περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
فالكلمة في القواميس سواء اليونانية الارامية العبرية وجميعالقواميس بمعني تركتني ولم تاتي في اي ترجمة او اي قاموس او اي كتاب بمعني صبغتني او سبغتني بل ان النطق كان شابقتني او سابقتني كما وضحنا ان اليونانية القديمة كانو يستعملون حرف السجما لعدم وجود حرف الشين فاختلف نطق الكلمة وراينا التراجم الانجليزية والعربية والنسخ اليونانية اذا علي ماذا يدعي المعترض هذا الكلام الغريب فهي شبهة واهية ليس لها اساس من الصحة تاكد لنا عدم علم طارح الشبهة او استفاءة الكامل والمامة بالموضوع.