الرئيسية / الردود على الشبهات / الرد على تحريف سفر أيوب، بجسدي أرى الله، أم: بدون جسدي أرى الله ايوب 26:19

الرد على تحريف سفر أيوب، بجسدي أرى الله، أم: بدون جسدي أرى الله ايوب 26:19

تحريف سفر أيوب، بجسدي أرى الله، أم: بدون جسدي أرى الله ايوب 26:19

الرد على تحريف سفر أيوب، بجسدي أرى الله، أم: بدون جسدي أرى الله ايوب 26:19
تحريف سفر أيوب، بجسدي أرى الله، أم: بدون جسدي أرى الله ايوب 26:19
تحريف سفر أيوب، بجسدي أرى الله، أم: بدون جسدي أرى الله ايوب 26:19

نقرا فى سفر ايوب حسب ترجمة الفانديك العدد الاتى ” وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله ” وفى الترجمات الاخرى نقرا العدد فمثلا فى اليسوعية نقرا ” وبعد أن يكون جلدي قد تمزق أعاين الله في جسدي. ” فاصبح هناك اشكالية هل بجسدى ام بدونه اعاين الله فيلجأ العرب للنتيجة النهائية التى لا مفر منها الكتاب محرف يا نصارى والحقيقة انه لا يوجد قرائات بل ان النص العبرى واحد وترجمته بالطريقتين ليس نابعة عن تحريفات ولا اى امراض مستعصية لكنها فى فهم النص ذاته فهو اختلاف تفسيرى وليس نصى

فالنص العبرى يقرأ حرفيا ” من جسدى سارى الله ” ويمكن ان تفهم ايضا بدون جسدى ارى الله كما قال وليم دافيد

Then from my flesh I shall see God: from my flesh can also be understood as “without my flesh,[1]
وايضا روبرت الدين
In my flesh” ordinarily would be “from my flesh” (see NIV footnote) or even “without my flesh” (AB).[2]

وستد ذلك فى تعليقات كلا النسختين RSV و TEV

as in the rsv footnote, or the tev footnote “although not in this body.[3]

لكن سياق النص يصب فى صالح ترجمة ” بجسدى ” وليس ” بدون جسدى ”

لان فى العدد التالى نقرا ” الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. ” فهو يوضح انه يريد ان يراه بنفسه وبعينه فهو يريد ان يراه فى جسده وليس بدون جسده فيكون معنى النص كالاتى
بينما انا مازلت امتلك جسدى المادى سارى الله بالرغم من الامراض التى اكلت جلدى
“While I still have my physical body, I shall see God even though disease has eaten away my skin[4]


تمام يبقى فهمنا كدا ان الموضوع مش تحريف لكنه اختلاف تفسيرى ويمكن ان يفهم النص على الطريقتين
هناك مشكلة منطقية اكتر ستقف امامنا فى حال اختيارنا قراءة ” بدون جسدى ” ان المعنى البديل الوحيد ” بدون جسدى ” بمعنى بعد موتى لا يعارض فقط رغبة ايوب المعبرة تكراراً ولكن يظهر مشكلة كيف سيراه وهو بدون جسدا هكذا قال دافيد كلاينز

but the only alternative meaning, “without my flesh” (rsvmg), i.e., after my death, not only contradicts Job’s frequently expressed desire but raises the problem of how Job can “see” if he has no body[6]

اخيرا الاشارة للجلد والجسد والعين يجعلها واضحة ان ايوب افترض ان يحصل على هذة الخبرة كانسان وليس كظل بلا جسد او فى عين عقله ” اى بمعنى مادى “

The references to skin, flesh and eyes make it clear that Job expects to have this experience as a man, not just as a disembodied shade, or in his mind’s eye[7]

اما المعنى الثانى ” بدون جسدى ” فشرحه كالاتى ان بعد ان يدمر جلدى وبدون جسدى بمعنى حينما اموت تحت اتلاف امراضى . الكلمات لا تعبر عما فى الحالة بدقة ولكن بعد ما سيحدث سيرى ايوب الله.

The whole expression “after this my skin has been destroyed and without my flesh” means “when I have died under the ravages of my disease.” The words do not express in what condition precisely, but after what events Job shall see God.[8]


اختصارا: الاختلاف نابع من مفهوم تفسيرى وليس من قراءات للنص تم تفضيل احدهما على الاخر لكن كل منهما هو طريقة للترجمة بديلة للاخرى الاغلب اختار ترجمة ” فى جسدى اعاين الله ” وهناك ترجمات فضلت ترجمة ” بدون جسدى ” وحسب السياق ارى ان ايوب يتكلم عن جسد بشريته وليس شئ معنوى فهو يتكلم بعد انهاك المرض لجسده سوف يعاين ويىر الله ايضا فى جسده ويراه بعينه وهناك من اشار انه يشير بهذا المعنى لفكرة البعث والقيامة من ين الاموت لنعاين الله بعد اتعاب اجسادنا.

[1]Reyburn, William David: A Handbook on the Book of Job. New York : United Bible Societies, 1992 (UBS Handbook Series; UBS Helps for Translators), S. 364
[2]Alden, Robert L.: Job. electronic ed. Nashville : Broadman & Holman Publishers, 2001, c1993 (Logos Library System; The New American Commentary 11), S. 208
[3]Reyburn, William David: A Handbook on the Book of Job. New York : United Bible Societies, 1992 (UBS Handbook Series; UBS Helps for Translators), S. 364
[4]Reyburn, William David: A Handbook on the Book of Job. New York : United Bible Societies, 1992 (UBS Handbook Series; UBS Helps for Translators), S. 364
[5] Arabic Bible (Smith & Van Dyke); Bible. Arabic. Logos Research Systems, Inc., 1865; 2003, S. Job 19:27
rsv Revised Standard Version (NT 1946, OT 1952, Apoc 1957)
i.e. id est, that is
[6]Clines, David J. A.: Word Biblical Commentary : Job 1-20. Dallas : Word, Incorporated, 2002 (Word Biblical Commentary 17), S. 461
[7]Alden, Robert L.: Job. electronic ed. Nashville : Broadman & Holman Publishers, 2001, c1993 (Logos Library System; The New American Commentary 11), S. 208
[8]Davidson, A. B.: The Book of Job, With Notes, Introduction and Appendix. Cambridge : Cambridge University Press, 1884 (The Cambridge Bible for Schools and Colleges), S. 144

إقرأ أيضاً:

إقرأ أيضًا

الرد على شبهة: أسلط عليكم رعبا وسلا وحمى تفني العينين وتتلف النفس

الرد على شبهة: أسلط عليكم رعبا وسلا وحمى تفني العينين وتتلف النفس

الرد على شبهة: أسلط عليكم رعبا وسلا وحمى تفني العينين وتتلف النفس الرد على شبهة: …