أبحاثمُترجَم

القوائم القانونية للكتاب المقدس – ف ف بروس – أمجد بشارة

القوائم القانونية للكتاب المقدس - ف ف بروس - أمجد بشارة

القوائم القانونية للكتاب المقدس – ف ف بروس – أمجد بشارة

القوائم القانونية للكتاب المقدس - ف ف بروس - أمجد بشارة
القوائم القانونية للكتاب المقدس – ف ف بروس – أمجد بشارة

مترجم عن:

  1. F. Bruce, The Canon of Scripture (Downers Grove, Ill.: Inter-Varsity Press, 1988). PP. 73- 76.

القوائم القانونية للكتاب المقدس

1- المخطوطات

تخبرنا المخطوطات الكبيرة للكتاب المقدس اليوناني الكامل من القرنين الرابع والخامس الميلاديين شيئًا عن الكتب التي تم الاعتراف بها على أنها تتمتع بمكانة الكتاب المقدس أو على الأقل أنها ليست غير جديرة بأن تكون في الكتاب المقدس. هنا، على سبيل المثال، محتويات المخطوطات السينائية (Codex Sinaiticus). الفاتيكانية (Codex Vaticanus) والسكندرية (Codex Alexandrinus)،[1] فيما يتعلق بجزء العهد القديم الخاص بهم:

السينائية القرن الرابع:

تكوين …، عدد…، القضاة …، أخبار الأيام الأول والثاني،[2] اسدارس الأول والثاني، أستير، طوبيا، يهوديت، مكابيين من الأول للرابع، إشعياء، إرميا، مراثي، الاثني عشر، المزامير، الأمثال، الجامعة، أغنية الأغاني، الحكمة، سيراخ، أيوب. (سفر الخروج واللاويين وتثنية وحزقيال مفقودة، وكذلك معظم سفر يشوع — الملوك الأربعة [هم: صموئيل الأول، صمويل الثاني، ملوك الأول، ملوك الثاني بحسب التقسيم الحالي للكتاب المقدس]؛ ونص الأنبياء الاثني عشر غير مكتمل.)

الفاتيكانية القرن الرابع:

سفر التكوين، الخروج، اللاويين، العدد، تثنية، يشوع، القضاة، راعوث، ملوك من الأول للرابع، أخبار الأيام الأول والثاني، إسدارس الأول والثاني، المزامير، الأمثال، الجامعة، نشيد الأنشاد، أيوب، الحكمة، سيراخ، أستير، يهوديت، طوبيا، الاثني عشر، إشعياء، إرميا، باروخ، مراثي، رسالة إرميا، حزقيال، دانيال. (أسفار المكابيين غير متضمنة).

السكندرية القرن الخامس:

التكوين، الخروج، اللاويين، العدد، تثنية، يشوع، القضاة، راعوث، ملوك من الأول للرابع، أخبار الأيام الأول والثاني، الاثني عشر، إشعياء، إرميا، باروخ، مراثي إرميا، رسالة إرميا، حزقيال، دانيال، أستير، طوبيا، يهوديت، اسدارس الأول والثاني، المكابيين من الأول للرابع، المزامير، أيوب، الأمثال، الجامعة، نشيد الأناشيد، الحكمة، سيراخ، [مزامير سليمان]. (ربما لم يتم قبول مزامير سليمان، وهي مجموعة مكونة من ثمانية عشر قصيدة تعود إلى منتصف القرن الأول قبل الميلاد، ككتاب مقدس على الإطلاق. وقد تم إدراج العمل، في نهاية جميع أسفار الكتاب المقدس، في فهرس المحتويات الموجود في مقدمة المخطوطة السكندرية Alexandrinus، لكن نصه غير مستنسخ.)

ميليتو أسقف ساردس

القليل من الكتاب المسيحيين الأوائل أتيحت لهم الفرصة لتقديم قائمة دقيقة بأسفار العهد القديم المعروفة والمستخدمة في دوائرهم، لذلك، لتحقيق هدفنا الحالي، هناك اهتمام خاص بأولئك الذين يقدمون مثل هذه القائمة. وكان واحد منهم مليتو، أسقف ساردس حوالي عام 170 م. وقد تم توضيح استخدام مليتو للعهد القديم بشكل جيد من خلال عظة الفصح، التي تعتمد على قراءة رواية الخروج؛ بعد السابقة التي حددها بولس في 1 كورنثوس. 5: 7 و10: 1-4، يشرح السرد بشكل نموذجي بالإشارة إلى المسيح، لكنه يعتبر من المسلم به أن قصة الإنجيل نفسها معروفة جيدًا لمستمعيه دون أن يكون من الضروري بالنسبة له أن يلجأ إلى أي كتابات في العصر المسيحي.

قائمة أسفار العهد القديم الخاصة به مقدمة في رسالة أرسلها إلى صديق اسمه أنسيمس. نحن مدينون للمحافظة عليها ليوسابيوس، الذي أدرج في كتابه التاريخ الكنسي اقتباسات من العديد من كتاب القرون الثلاثة الأولى الميلادية الذين فقدت أعمالهم (كليًا أو جزئيًا). لقد تأكد ميليتو من عدد وأسماء الكتب، كما يخبرنا، خلال زيارة إلى الشرق حيث “وصل إلى المكان الذي تم فيه التبشير بهذه الأشياء وتدوينها”. لذلك، يقول:

“وقد تعلمت كتب العهد القديم بدقة، فقد وضعتها وأرسلتها إليك. وهذه أسمائهم:

خمسة أسفار لموسى: التكوين، الخروج، العدد، اللاويين، التثنية.

يشوع بن نون، القضاة، راعوث، أربعة أسفار للملوك، سفران لأخبار الأيام.

مزامير داود، أمثال سليمان (وتسمى أيضًا الحكمة)، الجامعة، نشيد الأناشيد، أيوب.

الأنبياء: إشعياء، إرميا، الإثني عشر في كتاب واحد، دانيال، حزقيال، إسدراس”.[3]

ربما تتضمن قائمة ميليتو جميع أسفار الكتاب المقدس العبري باستثناء أستير. سيكون إسدراس هو عزرا+نحميا، الذي يُحسب ككتاب واحد في التعداد العبري، كما في الترجمة السبعينية (إسدراس الثاني)، وربما تم حساب المراثي مع إرميا كنوع من الملحق له. ترتيب أرقام اللاويين هو بلا شك زلة منه! ولم يكن ترتيب الأسفار النبوية ثابتًا.

من غير المؤكد ما إذا كان إسدراس يعتبر نبيًا، إذا كان الأمر كذلك، فليس هناك ما يثير الدهشة في ذلك: أي كاتب ملهم كان نبيًا بحكم الأمر الواقع. لم يتم إدراج أي من الكتابات الموجودة في “الإضافة السبعينية”: “الحكمة” المدرجة ليست كتاب الحكمة اليوناني ولكنها اسم بديل لسفر الأمثال. وفقًا ليوسابيوس، أطلق هيجيسيبوس وإيريناوس والعديد من الكتاب الآخرين في عصرهم على أمثال سليمان اسم “الحكمة الفاضلة”.[4]

وبما أن ميليتو يقول إنه تأكد من عدد وأسماء الكتب الموجودة في فلسطين، فمن المحتمل أنه استمدها من مصدر يهودي. وهو أول كاتب موجود يصفها بشكل شامل بأنها “أسفار العهد القديم” (أو العهد القديم). وهذا لا يعني بالضرورة أنه كان سيطلق على الكتابات الإنجيلية والرسولية اسم “أسفار العهد الجديد”. ” (أو العهد الجديد)؛ تم إثبات هذا التعبير لأول مرة بعد عقد أو عقدين.

 

قائمة BILINGUAL

من تاريخ غير مؤكد، ولكن ربما ليس بعيدًا عن قائمة ميليتو، هي قائمة موجودة في مخطوطة يونانية منسوخة في عام 1056 م، تابعة لمكتبة البطريركية اليونانية في القدس، تم اكتشافها في عام 1875 ونشرت في عام 1883.[5] في هذه القائمة، ترد أسماء أسفار العهد القديم باللغتين الآرامية (المنسوخة بالأبجدية اليونانية) وباليونانية.[6] تم إدراج سبعة وعشرون كتابًا:[7]

التكوين، الخروج، اللاويين، يشوع، تثنية، الأعداد، راعوث، أيوب، القضاة، المزامير، صموئيل الأول (= ملوك الأول)، صموئيل الثاني (= ملوك الثاني)، ملوك الأول (= ملوك الثالث)، ملوك الثاني (= ملوك الرابع)، أخبار الأيام الأول، أخبار الأيام الثاني، الأمثال، الجامعة، نشيد الأناشيد، إرميا، الاثني عشر، إشعياء، حزقيال، دانيال، إسدراس الأول، إسدراس الثاني، أستير.

إذا كان إسدراس الأول والثاني هما عزرا ونحميا،[8] وتم تضمين المراثي مع إرميا كملحق، فإن هذه الكتب السبعة والعشرين متطابقة مع الأربعة والعشرين كتابًا من الكتاب المقدس العبري، كما يُحسب عادة. من الصعب تفسير الترتيب الغريب الذي تم إدراج الكتب به. تظهر القائمة مرة أخرى، في شكل منقح وأكثر ترتيبًا، في أطروحة كتبها أبيفانيوس، أسقف سلاميس في قبرص في القرن الرابع.

أوريجانوس

القائمة المسيحية التالية الباقية لأسفار العهد القديم وضعها أوريجانوس (185-254 م)، أعظم علماء الكتاب المقدس بين الآباء اليونانيين. قضى الجزء الأكبر من حياته في موطنه الإسكندرية، حيث كان منذ سن مبكرة رئيسًا للمدرسة المسيحية في كنيسة تلك المدينة؛ ثم، في عام 231 م، انتقل إلى قيصرية في فلسطين، حيث قام بخدمة تعليمية مماثلة. لقد كان معلقًا لا يعرف الكلل على أسفار الكتاب المقدس: وقد كرس لهذا العمل حياته. إحدى سمات عمله التي تجعل من الصعب على الطلاب اليوم تقديره كما يستحق هو ميله إلى التفسير المجازي، لكن هذا كان جزءًا لا يتجزأ من التقليد الفكري الذي ورثه، وبالفعل كانت الاستعارة الوسيلة الوحيدة المقبولة لاستخلاص المعاني من النص الكتابي المتسع.[9]

كانت مساهمة أوريجانوس الرئيسية في دراسات العهد القديم هي المجموعة المسماة Hexapla (والتي تعني باليونانية “سداسية”). كانت هذه طبعة من العهد القديم عرضت جنبًا إلى جنب في ستة أعمدة رأسية (1) النص العبري، (2) النص العبري المنسوخ بأحرف يونانية، (3) النسخة اليونانية لأكيلا، (4) النسخة اليونانية لسيماخوس، ( 5) السبعينية. (6) النسخة اليونانية لثيودوتيون. بالنسبة لبعض الكتب، تمت إضافة نسختين وحتى ثلاث نسخ يونانية أخرى في أعمدة أخرى.[10] أولى أوريجانوس اهتمامًا خاصًا للعمود السبعيني؛ كان هدفه هو تقديم نسخة دقيقة من هذا الإصدار قدر الإمكان.

فمن خلال العلامات النقدية، على سبيل المثال، أشار إلى الأماكن التي حذفت فيها الترجمة السبعينية شيئًا موجودًا في النص العبري أو أضافت شيئًا غائبًا عن النص العبري. ربما لم تكن الهكسابلا في مجملها موجودة على الإطلاق إلا في مخطوطته الأصلية، ولكن تم حفظها في قيصرية لاستخدام العلماء حتى الفتح العربي لفلسطين في القرن السابع. وكان يوسابيوس وجيروم من بين الطلاب الذين استفادوا منها.

قائمة أوريجانوس لأسفار العهد القديم، مثل قائمة مليتو، احتفظ بها يوسابيوس.[11] وهي تأتي في سياق تعليقه على المزمور الأول. هناك يقول:

ولا ينبغي أن نجهل أن هناك اثنين وعشرين سفراً من العهد [القديم] على تقليد العبرانيين، بعدد حروف أبجديتهم… هذه هي الأسفار الاثنين والعشرون حسب العبرانيين. :

الذي عندنا يسمى “التكوين”، أما عند العبرانيين فمن بداية السفر “بريشيث” أي “في البدء”. “الخروج، “ويله شيموت”، أي “هذه هي الأسماء”.” سفر اللاويين، “وايكرا، أو “هكذا يُدعى”، وسفر العدد، هومش بيكقوديم.[12] سفر التثنية، Elleh hadde barim، أو “هذه هي الكلمات”. ويشوع بن نون. القضاة وراعوث في كتاب واحد هو شوفتيم. ملوك الأول والثاني، كتاب واحد، وهو صموئيل، “مدعو الله”.[13] وملوك الثالث والرابع (الذي هو ذاته ملوك أول وثاني حاليًا)، في كتاب واحد اسمه “Wehammelekh Dawid”، أي “مملكة داود”.[14] أخبار الأيام الأول والثاني في كتاب واحد، Dibre̅ yamim، وهو “كلمات الأيام”.

إسدراس الأول والثاني[15] في كتاب واحد، عزرا، ومعناه “المساعد”. كتاب المزامير، Sephar tehillim. أمثال سليمان، Me{sha}loth.[16] الجامعة، Qoheleth. نشيد الأنشاد (ليس كما يظن البعض، أنشاد الأناشيد)، Shir hash-shirim. إشعياء، Yeshaʿiah. إرميا مع المراثي والرسالة في كتاب واحد وهو Yirmeyahu. دانيال، دانييل. حزقيال. أيوب، Hiyyōb. استير. خارج هذه هي كتب المكابيين، بعنوان Sar bēth sha-ben̄eʾēl.[17]

يسرد أوريجانوس الأسفار حسب أسمائها اليونانية والعبرية. وهو يستبعد من مجموع أسفاره الاثنين والعشرين سفرًا للمكابيين (لم يذكر عددها). لكنه (باستثناء المكابيين) أدرج واحداً وعشرين كتاباً فقط: أحدها، وهو كتاب الأنبياء الاثني عشر، سقط عن طريق الخطأ أثناء النقل. تتوافق أسفاره الاثنين والعشرون (عند إعادة كتاب الاثني عشر إلى القائمة) مع أربعة وعشرين كتابًا من الكتاب المقدس العبري بتنسيقه الحالي، فيما عدا أنه يتضمن رسالة إرميا (عنصر في “الإضافة السبعينية”) مع المراثي. كجزء من إرميا.

في هذا التعليق نفسه على المزمور الأول، يتوسع أوريجانوس في مدى ملاءمة الرقم اثنين وعشرين. “لأنه، كما يقول، “كما تظهر الاثنين والعشرون حرفًا لتشكل مقدمة للحكمة والتعاليم الإلهية المكتوبة للرجال والنساء بهذه الشخصيات، كذلك تشكل الكتب الاثنين والعشرون الموحى بها إلهيًا” إلى حكمة الله ومقدمة لمعرفة كل ما هو كائن.[18]

إن اهتمام أوريجانوس بحصر الأسفار المدرجة في الكتاب المقدس العبري (بصرف النظر عن إدراجه، ربما عن طريق سهو، لرسالة إرميا) هو أمر جدير بالملاحظة لأن الأدلة تشير إلى أن كنيسة الإسكندرية، التي فيها نشأ لم تضع قانون واضح للكتب المقدسة. على سبيل المثال، يقتبس كليمندس الإسكندري ليس فقط من “السبعينية الزائدة” ولكن أيضًا من عزرا الرابع، وأخنوخ الأول، وحتى من عمل بعيد المنال مثل رؤيا صفنيا.[19]

ولكن عندما انتقل أوريجانوس إلى قيصرية، لم يجد نفسه بين المسيحيين الذين لديهم تقليد مختلف عن تقليد الإسكندرية فحسب، بل أتيحت له أيضًا فرصة الاتصال والمناقشة مع اليهود الفلسطينيين.[20] ومنهم اكتسب بعض المعرفة باللغة العبرية والكتب المقدسة العبرية، بما يكفي لتمكينه لإكمال مشروعه Hexapla – وكان من الواضح له أنه عند التعامل مع اليهود، لا يمكنه اللجوء إلى أي كتب مقدسة موثوقة سوى تلك التي اعترفوا بأنها قانونية.

ومع ذلك فقد استخدم أوريجانوس “الترجمة السبعينية” بحرية ولم يتردد في الإشارة إلى أعمال أخرى لم تكن حتى مدرجة في الترجمة السبعينية، دون الإشارة ضمنًا إلى أنها من بين الكتب المعترف بها بلا شك على أنها موحى بها إلهيًا. تغير موقفه تجاه بعض الكتب على مر السنين. في وقت ما، مثل إكليمندس السكندري، كان يقتبس من سفر أخنوخ الأول باعتباره عمل أحد الأباء البطاركة[21] ما قبل الطوفان، لكنه شكك لاحقًا في سلطته.[22]

من المثير للاهتمام أن موقفه من “الزيادة السبعينية (الأسفار القانونية الثانية)” يتضح من خلال رسالته إلى يوليوس أفريكانوس.[23] كان يوليوس أفريكانوس، المولود في القدس، معاصرًا وصديقًا لأوريجانوس. في حوالي عام 238 م، قرأ عملاً مثيرًا للجدل لأوريجانوس حيث تم الاحتكام إلى تاريخ سوسنة، إحدى الإضافات السبعينية لدانيال، كما لو كانت جزءًا لا يتجزأ من دانيال. لقد أمضى بعض الوقت في النظر في هذا الأمر وإعداد الحجج المتعلقة به. ثم أرسل رسالة احترام إلى أوريجانوس يتساءل فيها عن مدى صحة استخدام تاريخ سوسنة كما لو كان ينتمي إلى سفر دانيال الأصلي.

وأشار إلى أنه كان من الواضح أن تاريخ سوسنة كُتب في الأصل باللغة اليونانية، لأن جوهر القصة كان يدور حول تورية مزدوجة لم تكن ممكنة إلا باللغة اليونانية. في القصة، يجري دانيال فحصًا منفصلاً لكل من شاهدي الزور ضد سوسنة ويسأل تحت أي نوع من الشجرة تم ارتكاب جريمتها المزعومة؛ يتلقى إجابات غير متناسقة وينطق بالهلاك المناسب لكل منها. إلى الشخص الذي يحدد شجرة المصطكي (Gk schinos) يقول: “سوف يقطعك الله إلى قسمين” (schizo̅)؛[24] إلى الشخص الذي يحدد شجرة البلوط (Gk. prinos) يقول: “سوف يشاء الله رأيتك منقسمًا’ [25](Gk. prio̅).

في وقت ما، اعترف أوريجانوس نفسه بقوة هذه الحجة: وفقًا لجيروم، أعرب عن اتفاقه مع أولئك الذين يقبلون قصة سوسنة.

ولكن في رده على يوليوس أفريكانوس، أشار إلى أن هناك أشياء كثيرة في الكتاب المقدس اليوناني غير موجودة في النص العبري، ولا يمكن أن نتوقع من الكنيسة أن تتخلى عنها كلها.[26] أما بالنسبة للتورية المزدوجة، فقد قال أوريجانوس أنه استشار العديد من اليهود ولكن لم يتمكن أي منهم من إعطائه الأسماء العبرية للأشجار المعنية: فهو لا يستبعد احتمال وجود اسمين عبريين للأشجار يصلحان لمثل هذا التلاعب بالكلمات.

وهو يشير أيضًا إلى أن تاريخ سوسنة هو موضوع ممتاز للتفسير الاستعاري الغني.[27] قد يكون لدى المرء انطباع بأنه عندما يتعلق الأمر بعلاقة الكتاب المقدس العبري بالترجمة السبعينية، فإن أوريجانوس حريص على الاعتراف بالاسفار القانونية الثانية، وهو بالتأكيد غير راغب في الانحراف عن الممارسة المنتظمة للكنيسة.[28]

 

[1] بدأ استخدام الحروف الأبجدية كتسميات مختصرة للمخطوطات (خاصة المخطوطات المكتوبة بأحرف كبيرة) عن غير قصد من قبل بريان والتون، أسقف تشيستر، الذي استخدم في كتابه Biblia Sacra Polyglotta (لندن، 1655-1657) الحرف A للإشارة إلى المخطوطة السكندرية. تم استخدام B لاحقًا للإشارة إلى المخطوطة الفاتيكانية، وما إلى ذلك. عندما اكتشف تيشندورف المخطوطة السينائية، لم يرغب في يسميها بحرف أسفل الأبجدية من A و B حتى لا يحدث تعارض، لذلك أطلق عليها اسم Aleph، الحرف الأول من الأبجدية العبرية.

[2] في هذه القائمة وجميع القوائم التالية لأسفار العهد القديم اليونانية، تُترجم كلمة “أخبار الأيام” Gk. Paraleipomena.

[3] In Eusebius, Hist. Eccl. 4.26.12–14.

[4] Hist. Eccl. 4.22.9.

[5] اكتشفها ونشرها دكتوراه. برينيوس. كانت هذه المخطوطة هي أول من أعطى للعالم الحديث نص الديداخي (‘تعاليم الرسل الاثني عشر’).

[6] See J.-P. Audet, ‘A Hebrew-Aramaic List of Books of the Old Testament in Greek Transcription’, JTS n.s. 1 (1950), pp. 135–154.

[7] قد يكون المقصود من الرقم سبعة وعشرين أن يتوافق مع اثنين وعشرين حرفًا من الأبجدية العبرية بالإضافة إلى الأشكال الخاصة التي تتخذها خمسة من هذه الأحرف في نهاية الكلمة.

[8] كما عند أوريجانوس والفولجاتا بنسخها المختلفة.

[9] See R. P. C. Hanson, Allegory and Event: A Study of the Sources and Significance of Origen’s Interpretation of Scripture (London, 1959); M. F. Wiles, ‘Origen as Biblical Scholar’, CHB I, pp. 454–489.

[10] Eusebius Hist. Eccl. 6.161–17.1.

[11] In Hist. Eccl. 6.25.1, 2. On Origen’s treatment of the Old Testament scriptures see R. P. C. Hanson, Origen’s Doctrine of Tradition (London, 1954), pp. 133–137.

[12] “الخامس من التجمعات (التعدادات)”. كانت الأسفار الخمسة في أسفار موسى الخمسة تسمى أحيانًا “خمسة أخماس الناموس”؛ ولذلك كان كل واحد منهم “الخامس”. أُعطي هذا الاسم لـ Numbers (كما كان الاسم LXX arithmoi، “أرقام”) بسبب التعدادات في الإصحاحين 2 و26. في الكتاب المقدس العبري، تم تسمية الأرقام بيميبار، “في البرية”، من أول عبارة مميزة لها. ، مثل الأسماء العبرية الأخرى لأسفار التوراة الخمسة التي أعاد أوريجانوس ذكرها هنا.

[13] إشارة ربما إلى أصل الكلمة (šemûʿēl)، “اسم الله”. وفي مكان آخر يشرح أوريجانوس أن الاسم يعني “يوجد الله نفسه” (šām hûʾ ʾēl) see Hanson, Allegory and Event, p. 170, n. 6 (quoting Homily on 1 Sam. 1:5)

[14] هذه هي الكلمات الافتتاحية لسفر الملوك الأول، لكنها تعني “والملك داود”، وليس (كما أخطأ أوريجانوس في ترجمتها) “ومملكة داود”.

[15] أي عزرا-نحميا (كما في النسخه اللاتينية لجيروم).

[16] يقرأ نص يوسابيوس melōth، والذي يبدو أن شيئًا ما قد سقط منه أثناء النسخ. صيغة mešālôṯ هي جمع غير عادي لكلمة mašāl، “مثل” (الجمع المعتاد هو mešālîm).

[17] من المفترض أن هذا كان عنوان سفر المكابيين الأول، والذي (على عكس أسفار المكابيين الأخرى) كان مكتوبًا في الأصل باللغة العبرية. ويبدو أنها تعني “أمير بيت الأبطال” (حرفيًا “الأبناء أو الله”)، والتي ربما كانت تسمية ليهوذا المكابي، بطل الكتاب. وهناك اقتراح آخر، ولكنه غير ضروري، وهو أن سار («أمير») قد تم تبدليه من سيفر («كتاب»).

[18] يأتي هذا من جزء من تعليقه على المزمور الأول محفوظ في الفيلوكاليا، 3.

[19] ما تبقى من هذا العمل الكتابي الزائف (الذي يرجع تاريخه إلى القرن الأول قبل الميلاد أو القرن الأول الميلادي) تم تحريره وترجمته بواسطة O. S. Wintermute في العهد القديم.

  1. S. Wintermute in The Old Testament Pseudepigrapha, ed. J. H. Charlesworth, I (Garden City, N. Y., 1983), pp. 497–515).

[20] لقد استفاد بالفعل من تعليم المعلمين اليهود في الإسكندرية؛

  1. R. M. de Lange, Origen and the Jews (Cambridge 1976), pp. 25, 40.

[21] لقب يطلق على الآباء اليهود الأولين مثل إبراهيم وإسحق ويعقوب.

[22] فهو يقتبسها كما لو كانت كتابًا مقدسًا في “المبادئ الأولى” ١.٣.٣؛ 4.1.35؛ لاحقًا، في ضد كلسس 5.54، يقول:

“إن الكتب المكتوبة باسم أخنوخ لا يُعترف بها بأي حال من الأحوال في الكنائس على أنها كتب إلهية” (تم التعبير عن تحفظات مماثلة في تعليقه على يوحنا 6: 42؛ وعظة على عدد 8: 2).

Hanson, Origen’s Doctrine of Tradition, p. 136: A. C. Sundberg, The Old Testament in the Early Church (Cambridge, Mass., 1964), pp. 165f.; R. M. Grant, The Formation of the New Testament (London, 1965), p. 170.

[23] Translated, with Africanus’s letter to which it is a reply, in ANF IV, pp. 385–392.

[24] سوسنة 54.

[25] الفعل المستخدم هُنا هو ذات الفعل هو الذي يستخدم في عب. 11: 37 (“نُشروا”)، حيث يرى أوريجانوس (الرسالة إلى الإفريقي، 9) أنه إشارة إلى استشهاد إشعياء.

[26] Cf Jerome, Commentary on Daniel, prologue; also on Dan. 13:54–59.

[27] Letter to Africanus, 15

[28] ويقول في تعليقه على متى (الجزء 2، 61) إنه يقتبس من تاريخ سوسنة، مع أنه يعلم أنه ليس في الكتاب المقدس العبري، “لأنه ورد في الكنائس”.

Hanson, Origen’s Doctrine of Tradition, p. 134.

القوائم القانونية للكتاب المقدس – ف ف بروس – أمجد بشارة