فريق اللاهوت الدفاعي

الوسم: text

  • المنهج العقائدي في تفسير الكتاب المقدس

    المنهج العقائدي في تفسير الكتاب المقدس

    المنهج العقائدي في تفسير الكتاب المقدس

    المنهج العقائدي في تفسير الكتاب المقدس
    المنهج العقائدي في تفسير الكتاب المقدس

    المنهج العقائدي في تفسير الكتاب المقدس

    لا يمكن لله أن يكذب، لذلك لا توجد تناقضات في فكر الله. وحيث أن كل الكتاب المقدس هو موحى به من الله، فإنه جدير بالثقة. في ضوء هذا الافتراض الأساسي، تصبح كل المحاولات التي تبذل لتوفيق جميع تعاليم الكتاب المقدس بشأن موضوع ما أو إعداد نظام منهجي شامل لكل تعاليمه، هي محاولات سليمة وفي موضعها الصحيح.

    ليس فقط الدراسة النظامية للكتاب المقدس سليمة، لكنها ضرورية. فعلى سبيل المثال، إنه أمر ضروري بالنسبة للاهوتي أن يدرس كل أجزاء الكتاب المقدس التي تصف طريق الخلاص. فإذا قام بأخذ مقطع معين، وفصله عن بقية المقاطع الأخرى التي تتعامل مع كيفية خلاص الشخص، وبنى عليه مبدأ للخلاص، ستكون النتيجة تشويه حق الله الخاص بالخلاص. لذلك فإن الدراسة المنظمة للاهوتي ليست فقط أمر سليم وضروري، لكن لها أهمية عظمى لفهم معنى الكتاب المقدس. فالجهود التي تبذل لتنسيق وتجانس ووحدة الحق في المقاطع المختلفة التي تتحدث عن موضوع معين هي سليمة ومطلوبة للمعلم والواعظ كما هي بالنسبة للاهوتي.

    إن تركيب التعليم الكتابي ليس فقط صحيح، وضروري، ومهم؛ ولكنه حتمي كذلك. وحيث أن كل شخص يتعامل مع أية وثيقة مكتوبة بمجموعة من الافتراضات المسبقة، بالمثل، يتعامل المسيحي مع الكتاب المقدس من خلال هذه النظارات الفكرية. بل الحقيقة أنه لا يستطيع أن يقبل إلا الأفكار التي تتفق بصورة ما مع نظام تفكيره الممنهج الموجود في عقله بالفعل. لذلك ليس فقط جميع المسيحيين لاهوتيين، بل أن كل الناس لاهوتيين. الاختلاف الوحيد هو أن البعض يكونون لاهوتيين أفضل من غيرهم.

    يصف إيرنست بيست هذا الاتجاه اللاهوتي العام لدى جميع الناس قائلاً:

    كل تفسيرات الكتاب المقدس يتم التحكم فيها بواسطة لاهوت الشخص الذي يفسر. قد لا يكون صحيحاً أن هناك مفسر معين له وضع لاهوتي مستقيم ثابت؛ إذ أن لاهوته ونظرته العالمية تتحكم دائماً في تفسيره.[1]

    إن كان صحيح أن الكتاب المقدس هو كلمة الله، وأن الفكر البشري يسعى باستمرار إلى علاقة متسقة بين الأفكار المقبولة بشأن معتقد معين، فما هو المنهج الذي يجب استخدامه لتجنب الخطأ في اكتشاف المعنى الحقيقي للكتاب المقدس؟ كيف يمكن للشخص أن يعمل من خلال متاهة مفاهيمه المسبقة ومفاهيم المفسرين الآخرين للكتاب المقدس، لكي يتوصل إلى الرسالة التي يعلنها الله في الكتاب المقدس؟ الإجابة على هذين السؤالين ستكون هي الجزء الرئيسي من هذه الدراسة في الفصلين 15 و16.

    إن عملية تركيب التعليم الكتابي معاً تشبه استخدام العالم للاستقراء والاستنتاج. يبدأ المفسر بمقطع معين، فيثبت المعنى الذي يقصده المؤلف. ثم يقوم بهذه العملية مع جميع المقاطع الأخرى التي تتعالم مع نفس الموضوع والموضوعات المرتبطة به، سعياً للربط بينها في وحدة شاملة. يقوم المفسر بعد ذلك بصياغة نموذج معقول، أو فرضية ما، واثقاً من الوحدة النهائية للكتاب المقدس. ويصبح هذا النموذج بالتالي أساساً لدراسة مقاطع أخرى. النموذج الذي يتم فحصه بدقة، واعتناقه باقتناع، يصبح نظاماً لاهوتياً يفهم به المفسر الكتاب المقدس.

    لكن الوصول إلى نظام ليس خطوة نهائية في التفسير، لأن تفسير الكتاب المقدس هو عملية تستمر طوال الحياة. كما أن الكتاب المقدس يجب دائماً أن يتحكم في النظام؛ فيجب ألا يسمح للنظام أن يتحكم مطلقاً في الكتاب المقدس. الأكثر من ذلك، يكون المفسر مسؤولاً إما أن يدمج كل التعليم الكتابي داخل نظامه، أو أن يتخلى عن النظام. بالإضافة لذلك فإن عناصر النظام التي لا يمكن التحقق منها بواسطة البرهان الكتابي المباشر يجب التعامل معها باتضاع باعتبارها غير نهائية.

    لذلك فإن هناك استخدام مشروع لنظام ما للمبادئ في دراسة الكتاب المقدس. لكن تنشأ المشكلة عندما يصبح النظام نفسه هو السلطة، فيجلس للحكم على السلطة المستقلة لأي مقطع من مقاطع الكتاب المقدس. يساء تفسير الكتاب المقدس عندما يستخدم المفسر الافتراضات العقائدية للنظام، لإجبار المقطع على الاتفاق مع العقيدة، بدلاً من أن يعدل العقيدة لكي تتفق مع الكتاب المقدس.

    بسبب الحماسة المعطاة من الله لكل من العلماء والعلمانيين على السواء عبر العصور، لفهم كل حق الله، قام الناس في البداية بإنشاء ما يبدو بالنسبة لهم أنظمة متسقة متجانسة، وبعد ذلك قاموا بتفسير كل مقاطع الكتاب المقدس على أساس أنظمتهم. يسمى ذلك المنهج العقائدي، والافتراضات المسبقة للتفسير العقائدي هي هذه: كل تعاليم الكتاب المقدس هي من الله، ويجب أن ينظر إليها كوحدة متناسقة. بعد أن يتم اكتشاف هذه الوحدة المنظمة، يجب أن يتفق معها تفسير معين.

    يتكون إطار العمل العقائدية من مواد موجودة في الكتاب المقدس ومن استنتاج منطقي مبني على بيانات الكتاب المقدس. عندها يتم جعل كل مقطع كتابي يتفق مع ذلك النظام. لهذا السبب، توقف كثيرون من العلماء في السنوات الأخيرة عن الحديث عن تفسيرات، أو عن مجموعة من الإرشادات التي يمكن بها للشخص أن يفسر الكتاب المقدس. بل أصبحوا يتحدثون عن تفسير في صيغة المفرد. هذا يعني أن الشخص يعترف بصراحة ليس فقط بافتراضاته المسبقة بل بنظامه الكامل، ثم على أساس ذلك النظام يسعى لفهم الكتاب المقدس. يوجد لدينا اليوم التفسير الجديد، والتفسير الكالفيني، والتفسير الإعفائي، والكثيرون غيرهم.

    لكن، رغم أني قلت في السنوات الأخيرة، إلا أن هذا كان أساس التفسير في العصور الوسطى كذلك:

    خلال العصور الوسطى، كان الكثيرون، حتى رجال الدين، يعيشون في جهل عميق بالكتاب المقدس… وقد أصبح مبدأ قائماً، أن تفسير الكتاب المقدس يجب أن يكيف نفسه على التقليد وعلى عقيدة الكنيسة. وقد تم اعتبار أن ذروة الحكمة هو أن يعاد استخراج تعاليم الآباء، وأن يتم العثور على تعاليم الكنيسة في الكتاب المقدس… بل أن حتى هوجو من سانت فيكتور قال: “أعرف أولاً ما يجب أن تؤمن به، ثم اذهب بعد ذلك إلى الكتاب المقدس لكي تعثر عليه هناك”.[2]

    في منتصف القرن السادس عشر أنشأ مجمع ترنت المنهج العقائدي باعتباره أنه الافتراض التفسيري الرسمي للكنيسة الرومانية الكاثوليكية. وقد أقر المجمع بأن كلاً من الكتاب المقدس والكنيسة معصومان من الخطأ، مما جعل بدوره عقيدة الكنيسة هي العامل المتحكم في التفسير.

    لكن ماذا عن المصلحين؟ يوجد تفسير واحد فقط لنظرة لوثر المتدنية لسفر يعقوب. كان نظام لوثر الأساسي موجود في رومية 1: 17، وحيث أن سفر يعقوب ابتعد عن ذلك المعيار، كما فهمه لوثر، فقط كان السفر بالنسبة له “رسالة ضالة”.

    هل يمكن بواسطة أي مبدأ كتابي في التفسير، أن تعني الآية الموجودة في يوحنا 3: 16: “لأنه هكذا أحب الله المختارين”؟ يبدو أنه لا يمكن أن يكون هناك مثل هذا التفسير، إلا على أساس افتراضات عقائدية، أي بواسطة نظام تم إنشاؤه بحيث يصبح معنى ذلك المقطع مختلفاً عن معناه الواضح والعادي. وبالمثل، يمكن لنظام ما أن يُستخدم لاستبعاد التوبة كمطلب يسبق قبول الله للإنسان، أو استبعاد الصلاة الربانية عن أن تكون ملائمة لشفاه المسيحيين.

    وهكذا فغن النظام يحدد المعنى. يتحدث ميلتون تيري عن قضية التفسير على أساس افتراضات عقائدية مسبقة، فيقول:

     عندما يفترض أحد اللاهوتيين وجهة نظر لعقيدة كنسية، ومن ثم يستكمل بمهاترة للبحث عن نص وحيد في الكتاب المقدس مفضل لديه أو غير مفضل لدى خصمه، يكون الأرجح كثيراً أن يبالغ في الأمر. فقد تكون عقيدته في مثل صدق الكتاب المقدس نفسه؛ لكن وسيلته مرفوضة. شاهد مثلاً النزاع بين لوثر وزوينجلي حول مسألة اتحاد جسد المسيح ودمه بالخبز والخمر عند ممارسة العشاء الرباني، والأدب الجدلي للمبادئ المتناقضة، ومشاحنات الكالفينيين، والخلافات الخاصة بالأسرار المقدسة.

    تجد أن الكتاب المقدس كله قد تم نهبه ومعاملته كما لو كان مجموعة نصوص شديدة الصغر من الأدلة العقائدية…. لكننا يجب أن نتذكر أنه لا يوجد دفاع سليم، ولا مبدأ أكيد، يرتكز على وسائل غير نقدية، أو يتقدم على أساس افتراضات عقائدية. فمثل هذه الإجراءات ليست عرضاً للحقائق بل فرضاً لها.[3]

    وهكذا يتجه المنهج العقائدي في تفسير الكتاب المقدس إلى التطرف، تكون له نتائج غير مرغوب فيها على الإطلاق، إذ لا يصبح الكتاب المقدس هو مصدر سلطته الخاص. فعلى الرغم من أنه قدم المادة الخام التي تم بناؤها داخل النظام، إلا أن قدراً كبيراً كذلك من الاستنتاج المنطقي تم بناؤه أيضاً في النظام. هذا الهيكل النظامي إذاً يتم فرضه على أي مقطع في الكتاب المقدس، وبذلك يصبح هو السلطة التي بها يُستبعد المعنى الطبيعي للمقطع.

    إن المنهج العقائدي كما يتم تعريفه هنا، رغم أنه يقبل كلاً من السمات الطبيعية وفوق الطبيعية في الكتاب المقدس، إلا أنه يعوق الدراسة الموضوعية الساعية نحو تحديد المعنى الذي يقصده المؤلف. وفي النهاية، يمكنه أن يثبط أي تفسير جيد. بل أنه يمكن أن يستبدل السلطة المستقلة للكتاب المقدس بسلطة نظام من صنع إنسان.

    توجد ثلاثة مصادر مثالية للعقيدة التي تتحكم في التفسير. إذ يتم تحقيق الترابط المنطقي – سواء بين تعاليم الكتاب المقدس أو في موقف الفرد الشخصي – بواسطة الخضوع غير النقدي للعقيدة النابعة من واحد من المصادر الثلاثة التالي: التقليد، مسيحي آخر، أو الاختبار الشخصي.

    التقليد

    يمكن أن ننظر للتقليد إما بصورة إيجابية أو سلبية. فكعقيدة أو نظام عقائدي تم تبنيه بواسطة كيان مسيحي وتم نقله لأجيال متعاقبة، يساعد التقليد في إظهار الحقائق التي صمدت في اختبار الزمن. كما أنه يقدم لكنيسة اليوم فهماً للكنيسة التاريخية. فكم يكون صعباً بالنسبة للمسيحيين لو أنه كان على كل جيل جديد أن يفكر ويقرر بشأن أمور مثل تعريف الثالوث، والعلاقة بين البشرية والإلهية في المسيح، أو التبرير بالنعمة من خلال الإيمان. تاريخياً، قاد الروح القدس الكنيسة في تأسيسها للتفسيرات التي صمدت في اختبار الكتب المقدسة في ذلك الوقت، ثم صمدت الآن في اختبار الزمن.

    إلا أن التقليد يمكن أيضاً أن يعوق التفسير الأمين للكتاب المقدس إذا كانت التفسيرات التقليدية قد تم تبنيها دون مبرر كتابي سليم. فالافتراضات الموروثة غير الممحصة تعمل غالباً كمجموعة من الغمامات التي توضع على الأعين والتي تمنع المسيحيين من رؤية ما يقع خارج مجال رؤيتهم من الكتاب المقدس. الأكثر من ذلك، فإن الرؤية المحدودة تشوه ما يتم رؤيته.

    إن نظام العقيدة الموروث يحتاج أن يتم تعديله وإصلاحه بإخضاعه تحت السلطة القوية الصارمة للكتاب المقدس – فنسمح للكتاب المقدس أن يتحكم في إيمان الشخص وسلوكه حتى عندما يبدو أن مقطع معين لا يتفق مع النظام. رغم أنه يكون هناك توكيد ويقين أكثر عندما يشترك كثيرون من المؤمنين الآخرين في اعتناق نظام ما، إلا أن هذا لا يعني أن كل مسيحي يجب أن يتفق تماماً مع نظام تقليدي معين، مثل نظام العهد، أو النظام الإعفائي، أو الكالفيني، أو الأرميني، أو اللوثري، أو التجديدي. فكل إنسان له نظام، سواء يعمل بصورة ظاهرة أو ضمنياً فقط. لكن أياً كان النظام، سواء كان تقليد موروث أو بنية شخصية، يجب القيام بالتفسير بصرامة تحت إشراف سلطة الكتاب المقدس المستقلة.

    مسيحي آخر

    المنهج العقائدي في التفسير الأقل تبريراً يحدث عندما يقبل المرء تعليم شخص آخر بصورة غير نقدية، مثل تعليم معلم أو راع مهاب. فالسماح لشخص ما بأن يقيم عقيدة أو تفسير كتابي دون افتراض المسؤولية الشخصية في الفهم والثقة والطاعة لتعاليم الكتاب المقدس، قد يأتي نتيجة لواحد من دوافع متعددة. فمحبة القائد الذي يوكل إليه مسؤولية تفسير الكتاب المقدس أو الإعجاب به قد يقود إلى الاستبعاد غير النقدي للمسؤولية الشخصية. يكون هذا الأمر سهلاً عندما تكون معرفة القائد الموثوق به أكثر كثيراً من معرفة التابع، وخاصة عندما يشجع مثل هذا القائد على مثل هذه النوعية من العلاقة، أو يتوقعها كمطلب من متطلبات “التلمذة” أو “الولاء”. إذ أنه يوجد شعور بالأمان في قبول القائد للتابع أو لجماعة التابعين.

    بالطبع، يمكن للمرء أن يتنازل عن مسؤوليته نتيجة الكسل – غير راغب في أن يبذل جهداً لكي يفهم ويطبق الكتاب المقدس هو شخصياً. فالخيط الدقيق بين التعلم باتضاع من الشخص الذي لديه معرفة، والسماح لذلك الشخص بأن يبني عقيدة، قد لا يكون من السهل دائماً تمييزه. لكن كل مؤمن مسؤول أن يبذل أقصى جهده لكي يأتي بأفكاره وحياته تحت السلطة المباشرة للكتاب المقدس.

    قد لا تكون المشكلة فيما يتم الإيمان به، بل في كيفية التوصل إلى هذا الإيمان. فإذا كان أي مسيحي يتمسك عقائدياً بتفسير للكتاب المقدس، لمجرد أن شخصاً آخر قدمه – بغض النظر عن مدى احترام ومهابة هذا الشخص – فإن الكتاب المقدس عندئذ لم يعد يعمل باعتبار أنه السلطة الوحيدة في هذه الحياة. فسلطة كل القادة المسيحيين هي سلطة مأخوذة ومستمدة؛ لكن سلطة المسيح وحده من خلال كلمته هي السلطة المطلقة.

    الاختبار الشخصي

    أما الاتجاه الثالث الخاطئ للمنهج العقائدي في تفسير الكتاب المقدس فهو السماح للاختبار الشخصي بأن يبني عقيدة. فعندما ننظر بطريقة إيجابية إلى اختبار المسيحي مع الله، نجد أنه يدفعه للرغبة في معرفة المزيد عن الله. وكلما وثقنا في الله وأطعناه أكثر، كلما أظهر أمانته نحونا أكثر. لكن اختبار المسيحي يمكن أن يصبح عائقاً في طريق التفسير الكتابي السليم. ففي النهاية يكون الكتاب المقدس وحده هو السلطوي وليس التقييم الذاتي لاختبار الشخص مع الله.

    فعلى سبيل المثال، يصحب اختبار التجديد دائماً أفكار معنية عن الخطية، وعن شخص يسوع المسيح، وعن عمل الروح القدس، وعن أهداف الكنيسة. لكن لو في وقت لاحق رفض المسيحي أن يغير من آرائه في ضوء الشهادة الكتابية، قائلاً، “إني أعرف أن ما كنت أؤمن به دائماً هو الصواب لأني اختبرته”، أو “كان الله يعمل في حياتي عندئذ، لذلك فأنا أعلم أنه لا بد وأن يكون صحيحاً”، عندها يكون الاختبار الشخصي قد أصبح سلطة. لكن لا بد أن نفسر اختبارنا بواسطة الكتاب المقدس وليس أن نفسر الكتاب المقدس بواسطة اختبارنا.

    في تطوير تفسير خاص لمقطع كتابي أو لنظام شخصي للعقيدة، لا بد أن نقوم بذلك باتضاع عظيم. فإن أقل ما يقال عن ابتعادنا عن الحكمة العامة للكنيسة، هو أنه أمر خطير. فعلى الرغم من المفاهيم المعاصرة للحكم الذاتي للفرد، إلا أن الروح القدس يقود كنيسته بطريقة لا يمكن للفرد المستقل أن يدعيها بثقة. وإذ قد أشرنا إلى ذلك، نقول إنه يجب على كل منا أن يعطي حساباً عن كيفية تعامله مع الكتاب المقدس: “اجتهد أن تقيم نفسك لله مذكى عاملاً لا يخزى مفصلاً كلمة الحق بالاستقامة” (2تيموثاوس 2: 15).

    لقد قمنا بفحص أربعة مناهج لتفسير الكتاب المقدس، يمكن أن تقود دارس الكتاب المقدس إلى الضلال، وهي: المنهج فوق الطبيعي، بتفسيراته الرمزية أو السرية؛ والمنهج الطبيعي، بتفسيراته العقلانية؛ والمنهج الوجودي، بمزيجه غير النافع بين الطبيعي وفوق الطبيعي؛ والمنهج العقائدي، الذي يفسر كل مقطع كتابي على أساس افتراضات عقائدية مسبقة. لاحظ أن كلاً من هذه المناهج مبني على افتراض صحيح بشأن الكتاب المقدس: أي أنه فوق طبيعي، وإنه طبيعي، وإنه يجب تطبيقه، وإنه متسق ومترابط – أي أن كل تعاليمه تتفق معاً في وحدة متكاملة. المشكلة هي أن كلاً من المناهج قد ركزت على افتراض صحيح بشأن الكتاب المقدس، ولكنها تجاهلت كون بقية الافتراضات الأخرى صحيحة كذلك. لذلك فالحل هو أن نتعامل مع الكتاب المقدس بجميع الافتراضات التي يعتقدها عن نفسه.

    هذه الافتراضات الكتابية تتضمن مبادئ معينة سنقوم بالتعرف عليها الآن. بعد ذلك، سوف نناقش الإرشادات التي تنشأ عن تلك المبادئ.

    مراجع مختارة للمزيد من الدراسة

    بيركوف، لويز. Principles of Biblical Interpretation. Grand Rapids: Baker, 1950.

    براجا، جيمس. How to Study the Bible. Portland, Oreg.: Multnonah, 1982.

    كارسون، دونالد إيه. Exegetical Fallacies. Grand Rapids: Baker, 1984.

    إفيرد، جيمس إم. How to Interpret the Bible. Atlanta: John Konx, 1984.

    فيك، جوردون دي، ودوجلاس ستيوارت. How to Read the Bible for All Its Worth. Grand Rapids: Zondervan, 1981.

    فيرجاسون، دانكان إس. Biblical Hermeneutics: An Introduction. Atlanta: John Knox, 1986.

    إنش، موريس إيه، وسي هازل بولوك، محرران. The Literature and Meaning of Scripture. Grand Rapids: Baker, 1981.

    لونجنيكر، ريتشارد. Biblical Exegesis in the Apostolic Period. Grand Rapids: Erdmans, 1975.

    كيرلي، إف فورمان، وإدوارد بي ميرز، وتيموثي دي هادلي، محررون.Biblical Interpretation: Principle and Practice. Grand Rapids: Baker, 1986.

    ميكسلن ،إيه باركلي. Interpreting the Bible, Grand Rapids: Eerdmans, 1963.

    رام، بيرنارد. Protestant Biblical Interpretation. Grand Rapids: Baker, 1970.

    شولتز، صامويل، وموريس إيه إنش. Interpreting the Word of God Today. Chicago: Moody, 1976.

    سبرول، أر سي. Knowing Scripture. Downers Grove, Intervarsity, 1977.

    تيري، ميلتون. Bible Hermeneutics طباعة. Grand Rapids: Zondervan, 1974.

    ستوت، جون آر. Understanding the Bible طبعة ثانية. Grand Rapids: Zondervan, 1985.

    فيركلر، هنري إيه. Hermeneutics: Principles and Processes of Biblical Interpretation. Grand Rapids: Baker, 1981.

    [1] انظر إيرنست بست، From Text to Sermon: Responsible Use of the New Testament in Preaching (Atlanta: John Knox, 1978)، الصفحات 97-99.

    [2] لويز بيكوف، Principles of Biblical Interpretation (Grand Rapids: Baker, 1950)، صفحة 23.

    [3] ميلتون إس تيري، Biblical Hermeneutics (Grand Rapids: Zondervan, 1974)، صفحة 172.

  • المنهج الطبيعي في تفسير الكتاب المقدس

    المنهج الطبيعي في تفسير الكتاب المقدس

    المنهج الطبيعي في تفسير الكتاب المقدس

    المنهج الطبيعي في تفسير الكتاب المقدس
    المنهج الطبيعي في تفسير الكتاب المقدس

    المنهج الطبيعي في تفسير الكتاب المقدس

    لا يسمح المتعصبون من أنصار المنهج الطبيعي بأي شيء فوق طبيعي في الكتاب المقدس، أو في أي مكان آخر. يأخذ بعض المفسرين هذا الاتجاه بينما يكون الآخرون أقل تصلباً، ويدركون وجود بعض العناصر فوق الطبيعية في الكتاب المقدس. إن من يتعاملون مع الكتاب المقدس بالمنهج الطبيعي يعتقدون أنهم يجب أن يقللوا أو يبعدوا من العناصر غير المقبولة بالنسبة لمنطقهم، لأن الكتاب المقدس كتبه بشر. وعلى الرغم من أن هناك الكثير من المناهج الطبيعية، إلا أننا سوف نناقش أكثر ثلاثة مؤثرين منها:

    1 – العقلانية، التي أصبحت سائدة في القرن السابع عشر.

    2 – النقد الأدبي، الذي أصبح سائداً في القرن التاسع عشر.

    3 – النسبية الثقافية، والتي أصبحت مؤثرة بصورة متزايدة في النصف الأخير من القرن العشرين.

    1 – العقلانية

    الكتاب المقدس عقلاني لأنه يخاطب العقل. فالواقع “تجديد” الذهن وتغييره عن الأفكار السائدة في العالم (رومية 12: 2). والكتاب المقدس عقلاني من ناحية أنه حق صرف، ولا يناقض نفسه مطلقاً. وهكذا يتعامل المسيحي مع الكتاب المقدس بعقلانية وليس بدون عقلانية. لكن العقلانية يستدل عليها بنظام للتفسير ينبع من نظرة طبيعية للعالم. فالعقلاني يعتمد على منطقه الشخصي باعتبار أنه السلطة النهائية المطلقة.

    وتنعكس تلك النظرة في الافتراضات المسبقة لدى العقلاني: وهي أن ما لا يمكن التحقق منه بواسطة الخبرة المعاصرة أو الفكر المنطقي، لا يمكن قبوله على أنه حقيقي، وبالتالي لا يمكن أن يكون كلمة الله. فالمعيار النهائي للعقلاني لتحديد ما إذا كان تعليم ما أهل للثقة، هو المنطق الفردي المستقل ذاتياً.

    بالنسبة للعقلاني، توجد ثلاثة أحجار عثرة في الكتاب المقدس لكي يقبله على أنه جدير بالثقة، وبالتالي ككلام له سلطان من الله. الأولى، بعض تعاليم الكتاب المقدس تم اعتبارها تعاليم لا تليق بالله أخلاقياً. فصلوات دواد لأجل الانتقام من أعدائه (مزامير اللعنات)، والأوامر بإهلاك شعب كنان هي أمثلة لمثل تلك العناصر غير المقبولة. لا يسعى العقلاني لتوفيق هذه العناصر مع تعاليم الكتاب المقدس الأكثر قبولاً (بالنسبة له)، ولكنه يؤكد ببساطة على أنها ليست كلمة الله. وفي السنوات الأخيرة تم إدراج الكثير من تعاليم الكتاب المقدس الأخرى تحت نفس التصنيف بواسطة العقلانيين. فتعاليم الكتاب المقدس عن الطلاق، ودور المرأة في الزواج، وقبول السلطة المدنية، والكثير غيرها قد تم رفضها بسبب ما يطلقون عليه الأسس الاجتماعية.

    كما أن هناك عنصران آخران في الكتاب المقدس تم رفضهما بواسطة العقلانيين، وهما: المعجزات، وعبارات الكتاب المقدس التي يبدو أنها تناقض عبارات أخرى فيه (مثل الشواهد التاريخية التي لا تتفق معاً).

    بعد الإصلاح تصاعد انتشار التفسير العقلاني بسبب التقدم العلمي. وفجأة ظهرت أعداد أكبر كثيراً من المشاكل في الكتاب المقدس مما كانت تعتبر من قبل. فأية نظرية للعلوم الفيزيقية أو البيولوجية كان يمكن للعقلاني أن يقبلها باعتبار انها أقرب إلى الصدق والحقيقة من أي شيء يمكن للكتاب المقدس أن يقوله في هذا الموضوع. وقد عجل هذا الصراع العظيم بين نظرية التطور وتعاليم الكتاب المقدس الخاصة بالخلق. وبتقدم العلم أكثر، ظهر أن عدداً من التفسيرات الكتابية التي كانت مقبولة منذ زمان طويل تتناقض مع النظريات العلمية الناشئة حديثاً. وهكذا كان العقلاني يميل إلى اتخاذ جانب النظريات العلمية.

    وحيث أن العالم المادي ليس هو المحور الرئيس لتركيز الإعلان الكتابي، فإن الصراع حول النظريات الفيزيقية والبيولوجية، رغم شدته، كان محدوداً. لكن بميلاد العلوم السلوكية في القرن التاسع عشر، ازداد بسرعة عدد التعاليم الكتابية التي أصبحت غير مقبولة للعقلانيين. فقد كان علم النفس وعلم الاجتماع يتجهان مباشرة إلى قلب الإعلان الكتابي، بالتعامل مع الموضوعات العامة، مثل الإنسان، وطبيعته، وعلاقاته، وما يجعله مكتملاً. واتسعت ساحة المعركة بسرعة لكي تشمل معظم الكتاب المقدس.

    كان هؤلاء هم العقلانيون العلمانيون، ولكننا عندما نتحدث عن الافتراضات العقلانية المسبقة في التفسير، فإننا لا نشير أساساً إلى المواجهة بين المؤمن، الذي يرغب في فهم الكتاب المقدس، والعقلاني غير المؤمن، الذي يهاجم من الخارج. لكننا نتحدث عن أولئك الذين، في سعيهم لفهم الكتاب المقدس، يتبنون اتجاهاً عقلانياً في افتراضاتهم المسبقة. فيعتمدون بالكامل على العقل أو المنهج “العلمي” في التوصل إلى معنى النص ورسالة الله التي قد تكون هناك.

    يعتبر العقلاني فهمه الشخصي (أو فهم شخص آخر) هو السلطة التي يقيم بها العناصر الموجودة في الكتاب المقدس. فإذا كان هناك خطأ ما في الكتاب المقدس، فيجب أن يقوم شخص ما بتحديد وجه الخطأ وما هو الصواب. وبحسب رأي العقلاني، يتم تحديد ذلك بواسطة التفكير البشري.

    على هذا الأساس، لا يستطيع العقلاني أن يقبل المعجزات الموجودة في الكتاب المقدس لأنه لم يختبرها هو شخصياً، وأيضاً لأن الروايات المتعلقة بالمعجزات لا يمكن التحقق منها بواسطة التجربة. ولذلك يجب تفسير المعجزات إما على أنها سوء فهم للأحداث الطبيعية، أو على أنها أساطير تنمو حول نوع من الأحداث التاريخية او التخيلية.

    على سبيل المثال، بحسب العقلانيين، كان عبور البحر الأحمر فعلياً هو عبور لبحر “ريد”، هو عبارة عن مستنقع ضحل، والذي استطاع الإسرائيليون السير عبره. نبوات دانيال أيضاً لم يكتبها دانيال نفسه، بل كتبها شخص آخر بعد وقوع الأحداث. بالإضافة إلى أن يسوع لم يطعم الخمسة آلاف نفس، بل أن يسوع استخدم سخاء الصبي الذي أعطاه غذاءه لتحفيز الباقين للمشاركة بغذائهم بسخاء أيضاً.

    فالافتراض المسبق هو أن المعجزة أمر مستحيل. لذلك، فبدلاً من اللجوء إلى القواعد العادية التي يستخدمها المؤرخون للتحقق من الأحداث التاريخية، يقوم العقلاني ببساطة باستبعادها على أنها غير مقبولة. يُستخدم نفس هذا المنهج لاستبعاد ما يعتبر تعليم غير مقبول أخلاقياً، وللمقاطع التي تبدو أنها تناقض البراهين التاريخية الأخرى أو النظريات العلمية المعاصرة.

    النتيجة النهائية للمنهج العقلاني في الكتاب المقدس هي ببساطة أنه: لا توجد كلمة أكيدة من الله، بمعنى أن الكتاب المقدس ليست له سلطة مستقلة في ذاته، لأن التفكير البشري هو السلطة النهائية في الحكم على كل ما يعبر عن نفسه بأنه كلام من الله.

    2 – نقد الكتاب المقدس (النقد الأدبي)

    واحدة من السمات المميزة للإصلاح البروتستانتي في القرن السادس عشر كان إصرار قادته على “الكتاب المقدس وحده”. فرفض المصلحين لتساوي سلطة الكتاب المقدس بسلطة التقليد قد تأثر باكتشاف أن وضع الكنيسة الرومانية الكاثوليكية كان مؤسساً على وثائق مزورة. وبالتالي أصبح البروتستانت مهتمين للغاية بالمسائل المتعلقة بالسمة الأدبية للوثائق الدينية، وخاصة الكتاب المقدس.

    وهكذا كان هناك احتياج للحكم النقدي لتمييز الصواب من الخطأ. و”نقد الكتاب المقدس” هو مصطلح فني لا يتضمن معناه الجلوس في موضع الحكم على الكتاب المقدس، كما يحدث عندما يقوم الناقد الفني بتقييم عمل فني، أو النزعة السلبية التي يقوم بها شخص ذو “روح ناقدة”. لكن هذا المصطلح يشير إلى التقييم الدقيق للبيانات لتقرير الحقيقة بشأن الكتاب المقدس.

    يأخذ النقد الكتابي شكلين. أولاً، النقد النصي أو “الأدنى”، إذ سعى النقاد النصيون لتقرير ما هو النص الأصلي للكتاب المقدس. فالكثير من النسخ القديمة من الكتاب المقدس تم حفظها في أجزاء أو بأكملها، وهذه تمثل درجات مختلفة من الاتفاق. فالنقد النصي هو علم مقارنة النص بالنص الآخر لتحديد النص الأصلي. ورغم أنه لا يوجد لدينا أي من المخطوطات الأصلية اليوم، إلا أنه بسبب الأعداد الضخمة من النسخ والترجمات القديمة المتاحة (أكثر من 5000)، يمكننا أن نتيقن تقريباً من النص الأصلي.

    وفي الحالات الضئيلة التي يظل بها نوع من الأسئلة، لا يشكل هذا أي مخاطرة بمبدأ عقائدي مهم. فكل نقاد النصوص الأوائل تقريباً كان يدفعهم الاقتناع بأن النص الأصلي هو الموحى به من الله، ولهذا كان للنص الدقيق أهمية عظمى. وهكذا يسعى النقد النصي لإظهار النص الأصلي بأكثر دقة ممكنة.

    أما النوع الثاني من نقد الكتاب المقدس، فهو أمر يطلق عليه النقد “الأعلى”، ويقوم بفحص النص التاريخي للوثيقة والسمات الأدبية للسفر نفسه. هذا النوع من التحليل يحاول أن يجيب على أسئلة مثل: تاريخ كتابة السفر، ومن هو كاتبه، والأسلوب الأدبي في أي مقطع. مثل هذه الدراسة ليست عقلانية في الأصل. فمعرفة الاختلاف بين نصوص الشريعة والأمثال، أو بين الشعر والرسالة، يساعد على فهم ما يقصده الكاتب بطريقة سليمة.

    كما أن ملاحظة الهدف اللاهوتي لأي ممن قاموا بكتابة الكتاب المقدس له قيمته وأهميته أيضاً. لكن على يدي العقلانيين، أصبحت الوسيلة النقدية التاريخية هي تماماً ما يطلق عليه “النقد الأعلى الهدام” – وهو النقد الذي تكون نتيجته النهائية، إن لم يكن هدفه، هو هدم الثقة في مصداقية الكتاب المقدس، أو في أنه ذو سلطة على الإطلاق.

    النقد التاريخي من هذا النوع قد أصبح بديل شديد الفائدة بالنسبة لأولئك الذين استبعدوا فكرة الكتاب الموحى به من الله، ولكنهم لا يزالون يرون نوعاً من القيمة في الكتاب المقدس كسجل للسعي الديني. فسعي إسرائيل، إذ يعاد بناؤه بواسطة الناقد، تم جعله يتفق، وفي معظم الأحيان يتم تفسيره بالكامل، بالحياة الدينية للشعوب حوله. وهذه نظرة طبيعية لأنها ترفض أي احتمال أن يكون الله قد اختار وأفرز شعب إسرائيل لتحقيق أغراضه الخاصة، وأنه استطاع أن يوحي للكتاب لكي يسجلوا بدقة رحلتهم الروحية.

    كانت نظرية JEDP التي كان هناك الكثير من الجدل بشأنها، هي المثال النموذجي لاستخدام الوسيلة النقدية التاريخية بطريقة تهدم الثقة في سلطة ومصداقية الكتاب المقدس. تعتقد هذه النظرية أن التوراة، أي أسفار موسى الخمس، كان في الحقيقة تجميع لمواد أربعة مؤلفين مختلفين على مدى عدة قرون. باستخدام تقنية مشابهة، جادل آخرون بأن سفر إشعياء كتبه اثنان أو ثلاثة “إشعياء”، وأن بولس لا يمكن أن يكون قد كتب الرسائل الرعوية التي يزعم أنه كتبها.

    يؤكد هذا المنهج كبداية على وجود أخطاء في الكتاب المقدس، كما يقوض سلطة الكتاب المقدس في النهاية، جاعلاً من السهل “تفسير” النص بطرق تتفق مع منطق الفرد الشخصي بالنسبة لما هو ممكن أو مقبول. ولذلك فإن العناصر فوق الطبيعية في الكتاب المقدس أو التعاليم، والتي لا تتفق مع منطق الفرد الشخصي بالنسبة لما هو ممكن أو مقبول. ولذلك فإن العناصر فوق الطبيعية في الكتاب المقدس أو التعاليم، والتي لا تتفق مع الأسس الحديثة التي يتبناها الشخص، لا تعد حقيقية أو ذات سلطة.

    جميع نقاد الكتاب المقدس، لو قاموا بواجباتهم الدراسية، يعملون من منطلق نفس البرهان. فإذا بدا هذا البرهان أنه يقوض مصداقية الكتاب المقدس، تبدأ افتراضات الشخص المسبقة في العمل. أولئك الذين يؤمنون أن النص حق وصادق، سيبحثون عن حلول تدعم ثقتهم في مصداقية الكتاب المقدس – وقد نجح العلماء المؤمنون بصورة ملحوظة في حل تلك المشاكل. لكن الذين يعتقدون أن الكتاب المقدس، مثل أي كتاب ألفة البشر، قد يخطئ، لا يحتاجون أن يسعوا للمزيد من التحليلات، إذ أنهم يحلون المشكلة باستنتاج أن عبارات الكتاب المقدس على خطأ. هكذا نرى أن افتراضات الشخص المسبقة بشأن طبيعة الكتاب المقدس تسبق التفسير، وتتحكم فيه.

    فعلى سبيل المثال، المفسر الذي يعتنق افتراضات طبيعية مسبقة قد يجادل ضد السلطة المزعومة لسفر ما، مثل أسفار موسى أو بولس، لمجرد أن محتوى السفر لا يتفق مع الافتراضات الخاصة بالمفردات والأسلوب. وهذا يقوض سلطة أجزاء رئيسية من الكتاب المقدس.

    على أن المفسر الذي يقبل تصريحات الكتاب المقدس الخاصة بالتأليف، سيجادل من ناحية أخرى، بشأن إمكانية أن يستخدم المؤلف أساليب مختلفة في فترات مختلفة من حياته عندما يتعامل مع موضوعات مختلفة أو عندما يقتبس من مؤلفين مختلفين. وبالمثل، فإن المفسر صاحب المنهج الطبيعي قد يجادل ضد وحدة سفر إشعياء لأن العناصر الموجودة في جزء من السفر تزعج افتراضه المسبق بشأن استحالة تنبؤ أي شخص بالمستقبل. في كلتا الحالتين، يتم حرمان الكتاب المقدس مسبقاً من ممارسة أي سلطة مستقلة.

    إلا أن التصميم الكامل للكتاب المقدس مبني على أن يتحدى الافتراضات المسبقة، وليس أن يحكم بها. وإن لم يكن الكتاب المقدس فوق طبيعي، لأن يفقد منه فقط المعجزات، بل يُزال منه كذلك مفهوم الإعلان الإلهي السلطوي بأكمله. لذلك يختار النقد التاريخي الهدام أن يعترف فقط بالسلطة البشرية في الكتاب المقدس. لكن لكي نكون صادقين فيما يؤكده الكتاب المقدس عن نفسه، يجب أن يعمل كل من النقد التحليلي والنصي والتاريخي والأدبي على أساس افتراضات مسبقة يكون مصدرها بشري وإلهي معاً.

    3 – النسبية الثقافية

    إن مهمة عبور الفجوة بين العالم البعيد لكتاب الكتاب المقدس والعالم المعاصر ليس جديدة. فدراسة السياق الذي كتب فيه الكتاب المقدس كانت دائماً أمراً مهماً لأي شخص لكي يفهم معاني الكتاب المقدس. باستثناء الكثيرين الذين يسعون لفهم “روحي” آخر غير المعنى الطبيعي للنص، يسعى جميع المفسرين للحصول على فهم واضح للكتاب المقدس بدراسة المحيط التاريخي والثقافي والديني للمؤلف.

    على هذا الجانب من الفجوة بين القديم والحديث، يسعى المفسرون الأصليون الحقيقيون للكتاب المقدس لتطبيق المعنى على الوضع الحاضر. ولكي يقوموا بذلك بفاعلية، يجب على المفسرين أن يفهموا محيط وبيئة القارئ أو السامع. لأن الشخص الذي يسعى لتوصيل حق الكتاب المقدس للناس في ثقافة مختلفة عن ثقافته، يكون من أكثر الأمور أهمية بالنسبة له هو أن يدرس سياق ثقافة المتلقي. إن عملية “وضع حق الله في سياق المتلقي” أو السامع، هو ما يعنيه التجسد كله. فقد قام يسوع المسيح بترجمة حق السماء إلى كلمات وأفعال يمكن للبشر أن يفهموها. وأتبع الرسل ذلك بتطبيق حق الله بطريقة مختلفة تماماً بما يتناسب مع كل من سامعيهم من اليهود ومن الأمم.

    هذان السياقان أو المحيطان، محيط المؤلف ومحيط القراء المعاصرين، مهمان للغاية لفهم وتطبيق حق الكتاب المقدس حتى أن عدة فصول في هذا الكتاب سوف تتعامل مع تطوير المهارات في هاتين المنطقتين. لكن يجب أولاً حسم الافتراضات المسبقة. ماذا يعني المرس إذاً “بتكييف السياق”؟ عملياً، يتراوح من يقومون بتكييف السياق ما بين أولئك الذين يقومون بدراسة السياق الثقافي للنص ببساطة كوسيلة لتوضيح معنى النص، وبين الذين يركزون كثيراً على “السياق” حتى أنهم يصبحون طبيعيين في منهجهم.

    الأسئلة الجوهرية هنا هي: هل تعتمد صحة مقطع كتابي على الفهم الحالي للثقافة القديمة؟ وهل تعتمد سلطة الكتاب المقدس على توافقها مع المقاييس الثقافية في عصرنا الحاضر؟

    “الثقافة” هي الطريقة التي ترى بها جماعة من الناس الأمور المختلفة، أو التي تفعل بها الأشياء. تؤمن النسبية الثقافية بأن قيمة أو حقيقة أية فكرة تعتمد على الثقافة التي وجدت فيها. وحيث أن العقلاني يرى الثقافة على أنها متعادلة أخلاقياً، فإن ما يأتي بنتائج مقبولة في ثقافة ما قد لا ينجح في ثقافات أخرى، وبالتالي فإنه لا يكون صالحاً للثقافات الأخرى. هذا المنهج مشروع في القضايا المتعادلة أخلاقياً. لكن أن نجعل هذا المنهج ينطبق على كل شيء في الثقافة، فإن هذا يزعزع مكانة الكتاب المقدس كسلطة مستقلة تحكم على جميع أفكار وطرق السلوك البشري. في الحقيقة أنه ليس كثير أن نقول أن الكتاب المقدس قد أعطي تحديداً لكي يغير الثقافة البشرية ويخلق أسلوباً إلهياً في التفكير والسلوك. وهذا هدف أساسي من أهداف الكتاب المقدس.

    فكر في مضامين النسبية الثقافية على كلا طرفي “فجوة الفهم” بين النص القديم والمؤمن في عصرنا اليوم. ماذا تفعل النسبية الثقافية للمعنى الذي يقصده المؤلف من ناحية، ولتطبيق الكتاب المقدس على إيمان وحياة العصر الحالي، من ناحية أخرى؟

    عندما تختلف النظرة الحالية لسياق الكتابة الأصلية عن المعنى الواضح للنص، فأي تفسير هو الذي يسود؟ إذا تم السماح لفهم العصر الحالي للثقافة القديمة – الذي يكون غير دقيق في أفضل حالاته – بأن يغير من المعنى الواضح للنص، فقد أصبح هذا المنهج عندها منهجاً طبيعياً.

    كثير من تعاليم الكتاب المقدس تعتبر مصدر إزعاج ومشاكل بالنسبة للثقافة المعاصرة. عدد من المفسرين الذين يعتبرون أنفسهم إنجيليين يتعاملون مع هذه المشاكل من خلال عملية يطلق عليها عدة أسماء مختلفة مثل، “تكييف السياق”، “التفسير الديناميكي المعادل”، أو “علم اللغويات العرقي”. وهذا العلم يقول أن التصريح الكتابي هو مجرد “هيكل” ثقافي مؤقت، فقد كانت له سلطة فقط بالنسبة لسامعيه الأصليين، ويمكن أن يتم استبعاده على أنه غير ملزم لشعوب أخرى ذات ثقافات مختلفة. لكن “جوهر” الحق المخفي في هيكل هذه الثقافة هو المبدأ والعقيدة الثابتة الباقية، والتي هي مشيئة الله لجميع الشعوب وفي كل العصور.

    إلى أي حد يصبح هذا المنهج طبيعياً؟ إنه يصبح كذلك عندما يتم وصف أي تعليم من الكتاب المقدس بأنه هيكل ثقافي يمكن الاستغناء عنه في سبيل الجوهر، أو المبدأ العقائدي الباقي المفترض أنه يحويه – إلا إذا قدم الكتاب المقدس نفسه الأساس لمثل هذا التمييز.

    لا يقر الكتاب المقدس في أي جزء منه بوجود تمييز بين الهيكل والجوهر. فعلى أي أساس إذاً يتم هذا التمييز؟ ومن الذي يحكم فيه؟ على سبيل المثال، أي من الوصايا التالية هيكل ثقافي يمكن الاستغناء عنه؟

    “أيتها النساء اخضعن لرجالكن كما للرب” (أفسس 5: 22).

    “أيها الأولاد أطيعوا والديكم في الرب لأن هذا حق”. (أفسس 6: 1).

    “ينبغي أن يطاع الله أكثر من الناس” (أعمال 5: 29).

    إن الشخص الذي يقيم أية تعاليم هي التي يتعامل معها كمبدأ ثابت، وأيها يتعامل معه كثقافة يمكن الاستغناء عنها، قد أصبح هو نفسه سلطة فوق سلطة الكتاب المقدس. فإذا حكم على الزواج “بالموت” في عيني مشير الزواج، يخبروننا بأنه يجب أن ينصح بالطلاق. لكن ماذا عن أمر المسيح ضد الطلاق؟ حسناً، سيقولون أن المسيح قد أعطى هذه الأوامر في محيط الثقافة اليهودية في القرن الأول الميلادي، وهكذا فإن المبدأ وراء هذا الأمر هو الذي يجب أن يطاع، وليس الأمر نفسه. فالمبدأ هو اهتمام المحبة من الشريكين تجاه بعضهما البعض. لكن في بعض الأحيان يعتقد الناس أن اهتمام المحبة يعفي الطرف الآخر من الروابط الشرعية للزواج. وهكذا يقول أنصار تكييف السياق في معظم الأحيان أنه يجب على المفسر ألا يلتزم بالشرعية الحرفية البسيطة.

    فكر مثلاً في تعليم الكتاب المقدس عن سلوك الجنس المثلي. إن حظر ممارسة علاقات الجنس المثلي في الكتاب المقدس قد تم بسبب السمعة السيئة للأشخاص الذين يمارسون الجنس المثلي في العالم الروماني، السمعة التي كانت ستجلب العار على الكنيسة لو أن المسيحيين قبلوا بهذه الممارسة. وهكذا فإن المبدأ خلف هذا الحظر كان الإخلاص الزوجي، وهكذا يتم التعليم بأن علاقة الجنس المثلي تصبح مدانة فقط لو أنها صارت مختلطة. في النهاية، يصبح فهم المفسر للثقافة القديمة هو السلطة لقبول أو رفض التعليم الكتابي. وحيث أن كل الكتاب المقدس قد أعطي في سياق حضارة ما، فإن أي تعليم فيه تقريباً يخضع لهذا النوع من الاستغلال السيء للسياق.

    افتراضات أنصار النسبية الثقافية هي نفس افتراضات العقلانيين: وهي افتراضات المنهج الطبيعي. فبالنسبة لأصحاب المنهج الطبيعي، عندما يكون هناك تعليم واضح في الكتاب المقدس يتعارض مع أسلوب التفكير البشري بشكل ما، يجب أن يبتعد الإعلان ويفسح الطريق للفكر البشري. وبالنسبة لأنصار النسبية الثقافية، إذا كان فهم الشخص لخلفية المؤلف الثقافية أو للخلفية الثقافية المعاصرة يجعل التفسير مخالفاً للمعنى الطبيعي للنص نفسه، فإن الافتراض هو أن من يقوم بتكييف السياق له سلطة أعظم في تقرير الحق من الكتاب المقدس نفسه، وهذا يعتبر منهجاً طبيعياً. (تعتبر مسألة تكييف السياق هي القضية الجوهرية بين المفسرين الإنجيليين. لذلك سنقوم بمعالجة هذا الموضوع بصورة أدق في الفصول التالية).

    مراجع مختارة للمزيد من الدراسة

    آلاند كيرت، وبارباراد ألاند. The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Edition s and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. ترجمة إيرول إف رودس Grand Rapids: Eerdmans 1989.

    بروس إف إف. The New Testament Documents: Are Thwy Reliable? Downers Grove, 111.: InterVarsity, 1973.

    جرينلي، جي هارولد. Introduction to New Testament Textual Criticism. Grand Rapids: Eermans, 1964.

    كرتنر، إدجار. The Historical – Critical Method. Philadephia: Fortress, 975.

    سولين، ريتشارد إن. Handbook of Biblical Criticcism. Atlanta: John Knox, 1981.

    ستين، روبرت إتش. The Synoptic Problem: An Introduction. Grand Rapids: Baker, 1987.

    ستولماكر، بيتر. Historical Criticism and Theological Interpretation of Scripture: Toward a Hermeneutic of Consent.  ترجمة روي أيه هاريسفيل. Philadelphia: Fortress 1997.

    المنهج الطبيعي في تفسير الكتاب المقدس

  • اللوجوس عند فيلو الفيلسوف اليهودي – القمص عبد المسيح بسيط

    اللوجوس عند فيلو الفيلسوف اليهودي – القمص عبد المسيح بسيط

    اللوجوس عند فيلو الفيلسوف اليهودي – القمص عبد المسيح بسيط

    اللوجوس عند فيلو الفيلسوف اليهودي - القمص عبد المسيح بسيط
    اللوجوس عند فيلو الفيلسوف اليهودي – القمص عبد المسيح بسيط

    اللوجوس عند فيلو الفيلسوف اليهودي – القمص عبد المسيح بسيط

    منذ عهد بطليموس الأول (323-285ق.) كان هناك يهود يعيشون بكثرة في مصر. وكانت الإسكندرية مركزهم الرئيسي ولقد دعت الحاجة إلى ترجمة العهد القديم من اللغة العبرية إلى اللغة اليونانية، وهى التي تعرف بالترجمة السبعينية. وقد أدى هذا إلى الربط بين الثقافة الغربية واليهودية، وبين إيمان العهد القديم والفلسفة اليونانية.

    وكان الفكر اليهودي في الإسكندرية يميل إلى تفسير العهد القديم تفسيرا رمزيا، وحول علماؤهم الحقائق الكتابية إلى رموز لمبادئ عقلية، وزعموا أن الفلاسفة اليونانيين قد اخذوا فلسفتهم أصلاً عن كتابات موسى النبي. وأشار ارسطوبولس (150ق. م) لوجود هذه الترجمة اليونانية المعروفة بالسبعينية والتي يقول التقليد اليهودي أنها ترجمت فيما بين (280 – 150 ق م). ونظرا لوجود معظم المدارس الفلسفية اليونانية بالإسكندرية، فقد تأثر بها اليهود وكانوا يفضلون المدرسة الأفلاطونية، وكان فيلو الفيلسوف اليهودي المعاصر للمسيح (20 ق م – المتوفى فيما بين 40 – 50م) متأثراً بهذه المدارس الفلسفة خاصة الأفلاطونية والأرسطوطالية والرواقية وغيرها. ومن ثم فقد خلط بين أفكار كل هذه المدارس بالفكر اليهودي، ولأن اعتقد مثل يهود عصره ومدينته أن هذه الفلسفات ترجع في أصولها إلى كتابات موسى النبي، لذا فقد جمع بين الفكر الكتابي اليهودي والفكر اليوناني، وهكذا تشكل مفهومه عن اللوجوس، الذي هو في مفهومه وكيل الله ” والوسيط بين الأبدي والزائل، واللوجوس الذي، من وجهة نظره، يعكس نوراً من مظاهر لا تحصى “(34).

    ولأن فيلو اليهودي جمع ما بين فكر العهد القديم والتقليد اليهودي والفلسفة اليونانية إلى جانب بعض العناصر الشرقية، لذا فكان فكره وعقيدته خليط بين اليهودية والفلسفة اليونانية. فكيهودي آمن بالله كما هو في العهد القديم، ونظرا لأن الفلسفة اليونانية ترى أن المادة أزلية مثل الله وأنها شر، وأن الله لا يتصل بهذه المادة التي هي شر، لذا فصل فيلو بين الله والعالم تماماً، وجعل الله بدون أي صلة بالعالم، وقال أنه لا توجد أي صلة بين الروح المحض (الله) والعالم المحسوس. ونظرا لأن هذا الفكر أوجد فجوة وهوة لا قرار لها بين اللاهوت السامي والفائق وغير المدرك وبين العالم المادي المحسوس، لذا فكر فيلو في إيجاد كوبري، وسيط، يعبر هذه الفجوة أو الهوة، وسيط يربط بين الله والمادة، ولكن لا بحسب الكتاب المقدس أو التقليد اليهودي بل بحسب فكرة القوات الوسيطة والمُثل الأفلاطونية. ونتيجة لذلك فقد قدم فكرة مصغرة لهذه القوات الفاعلة هي اللوجوس (Logos). هذا المصطلح الذي يحتمل أنه أخذه من العهد القديم ولكن بمحتوى وأسلوب وفكر غنوسي يوناني كما هو في فكر أفلاطون في الُمثل وفكر الرواقيين عن الأسباب والقوات.

    ومن ثم يعني اللوجوس عند فيلو ويشير للمثال الأولي، الفكرة الأولية، التي تتفق مع عقل الله، العقل الملازم لله، وأيضاً مبدأ الإعلان في الطبيعة الإلهية. ويعتبر اللوجوس عنده هو العقل الجوهري الذي يوصل الفكر الغير منطوق به في الإنسان، هذا اللوجوس فائق وغير مدرك مثل الله نفسه، ولكن في وجهه الآخر فهو القوة والنشاط وموصل للفكر المنطوق به في الإنسان. اللوجوس هو وسيط الله الذاتي الذي يكشف به الله عن نفسه وعن عنايته الإلهية. هذا اللوجوس أو الكلمة المنطوقة هو الخالق الذي خلق به الله العالم وهو العامل في الكون باستمرار والفاعل فيه دائماً، وفيه توجد كل الحكمة الإلهية والخير الإلهي، بل هو الابن البكر لله، الملاك الأعلى والإله الثاني في الكون(35).

    يقول في كتابه: ” De Plant Noe “: ” لأن أولئك الذين لا يستطيعون أن ينظروا للابن نفسه، ينظرونه في نوره المنعكس، حتى لو باعتباره صورة الله، الذي هو ملاكه، فاللوجوس (logos- Memra) كالله (Elohim) نفسه “.

    ويقول في كتابه ” On The Confusion Of Tongues p. 247 “(36): ” حتى لو لم يكن هناك من هو مستحق ليسمى بابن الله، ومع ذلك فهو يعمل بلا كلل ليكون مزيناً بحسب كلمته البكر [Logos]، أقدم ملائكته، كرئيس الملائكة العظيم ذو الأسماء الكثيرة؛ لأنه يدعى ذو السيادة واسم الله والكلمة [Logos]، وإنسان بحسب صورة الله والذي يرى إسرائيل “.

    ويقول في كتابه ” Allegorical Interpretation, III. “(37): ” ظل الله هو كلمته [Logos] الذي استخدمه كوسيلة عندما خلق العالم. وهذا الظل، وكما كان، نموذجاً، النموذج الأولي للأشياء الأخرى، لأنه كما أن الله نفسه النموذج لهذه الصورة الذي يدعى الآن الظل، هكذا أيضاً هذه الصورة هو النموذج للأشياء الأخرى. وكما بين عندما أوصى معطيا الناموس للإسرائيليين، وقال: ” وعمل الله الإنسان على صورة الله (تك1 :26)، لأن الصورة كانت على نموذج الله، ولأن الإنسان كان على نموذج الصورة التي أُخذت، هكذا، قوة وصورة النموذج “. 

    كما قال في كتاب: ” On Dreams, 1, “(38): ” لأنه يوجد، كما يبدو، هيكلان لله؛ واحد هو العالم، الذي فيه الكاهن الأعلى الذي هو الكلمة الإلهي [Logos]، ابنه البكر ..”.

    وقال في كتاب ” On The Migration Of Abraham. P. 253 “(39): ” كيف نتوقع الكلمة [Logos]، الذي هو أقدم من كل الأشياء التي كانت موضوعات الخليقة، وبأي وسيلة هو حاكم الكون ..”(40).

    ولكن النقطة التي لم يتفق فيها الدرسون هي؛ هل كان اللوجوس عنده، كشخص، منفصل تماما عن الله أم لا؟

    وعموما فقد شكل اللوجوس بالنسبة له محورا جوهريا حيث استخدمه في كتاباته أكثر من 300 مرة، وأن كان بمعاني متناقضة ومتعارضة!! ويرى البعض أنه أخذه عن المفهوم الكتابي اليهودي ومن ثم فهو بالنسبة له هو ” كلمة الله “، وقال البعض الآخر أنه تأثر بلوجوس الرواقيينlo,goj qeou/ وبنفس معنى ” العقل الإلهي ” مثال الحكمة الإلهية(41). وقد لخص لنا بعض الدارسين أفكاره كالآتي:

    1 – أن الله هو الموجود المطلق ” الذي يكون “. وهو وحده الموجود بذاته، بدون خليط وبدون تعدد، الواحد والكل. وليس هناك اسم يمكن أن يناسبه وهو الموجود المطلق، أو ببساطة ” يكون “. وهو غير معروف في طبيعته.

    وتقول دائرة المعارف اليهودية نقلا عن كتاباته أنه فيما يختص بعقيدته في الله فهو يتكلم في اتجاهين؛ سلبي وإيجابي، فمن الناحية السلبية يحاول أن يحدد طبيعة الله بالتضاد مع العالم. فهو، فيلو، يمكن أن يأخذ من العهد القديم نظرات محددة فيما يختص بسمو الله على العالم ” لأن أفكاري ليست أفكاركم ولا طرقكم طرقي يقول الرب. لأنه كما علت السموات عن الأرض هكذا علت طرقي عن طرقكم وأفكاري عن أفكاركم ” (اش55 :8و9)، وعدم استطاعة الإنسان رؤية الله ” لأن الإنسان لا يراني ويعيش ” (خر33 :20). ولكن بحسب المفهوم السائد في العهد القديم فالله يعمل باستمرار في العالم، ومليء بالغيرة ويتحرك بالتوبة ويأتي لمساعدة شعبه؛ ولذا فهو مختلف كلية عن الإله الذي يقدمه فيلو. وفيلو لا يعتبر أن الله مثيل بالسماء ولا بالعالم ولا بالإنسان؛ فالله بالنسبة له لا يوجد لا في الزمان ولا في الفراغ؛ وليس له صفات إنسانية ولا عواطف. حقا فهو بدون صفات وبالتالي فلا اسم له ولهذا السبب لا يمكن أن يدركه الإنسان، وهو لا يمكن أن يتغير ودائما على نفس حاله، ولا يحتاج لكائن آخر، ومكتف بنفسه، ولا يمكن أن يزول وهو ببساطة الموجود، وليس له أي علاقة مع أي كائن آخر(42).

    2 – وخارج الله توجد المادة وهى لا شكل لها، في حالة لا تكون، وجوهرها شر. ولا يمكن لله الكائن الكامل أن يوجد في صلة مباشر مع الفساد وعدم الإحساس، مع المادة التي لا شكل لها ولذلك فهو لم يخلق العالم بشكل مباشر.

    ومن هنا جاءت فكرة المبدأ المتوسط بين الله والمادة – العقل الإلهي، اللوجوس الذي تتضمن فيه كل الأشياء المحدودة، والذي خلق العالم المحسوس بأن جعل هذه الأفكار تتخلل المادة وتنفذ فيها. 

    وتقول دائرة المعارف اليهودية: ” ولأن فيلو وصف المادة والعالم المادي كشر فقد وضع الله خارج العالم. ومن هنا أضطر أن يفصل من الكائن الإلهي الأنشطة التي كان من الواجب أن تكون في العالم وحولها إلى قوات إلهية، هذه القوات كان يقال أنها داخل الله وفي أحيان أخرى يقال أنها خارج الله. هذا الفكر تشكل من العناصر المختلفة التي للفلسفة اليونانية والمفاهيم الكتابية بل النظرات الوثنية إلى جانب اليهودية المتأخرة. وكان فيلو قد استعار من الفلسفة الأفلاطونية مُثل القوات الإلهية والتي عُرفت كأنماط أو نماذج لأشياء حقيقة (المُثل الأولية)، كما أخذ بعض أفكار الفلسفة الرواقية مثل القوات التي اعُتبرت كالأسباب الضرورية والتي لا تمثل النماذج فقط بل تنتجها وتأتي بها أيضاً. فقد ملئت هذه القوات كل العالم وفي داخلهم أحتوى كل كائن وكل الأشياء المتفردة.

    وحاول فيلو أن يعمل تناغم وانسجام بين هذه المفاهيم والكتاب المقدس بتوصيفه هذه القوات كملائكة. كما تأثر فيلو بما جاء في أسفار الأنبياء وكتابات ما بين العهدين الرؤوية بما فيها من ظهورات لله جالسا على العرش وحوله الكاروبيم، قوات الله الجوهرية.

    وقد اعتبر فيلو هذه القوات في مجموعها أيضاً وعاملها ككائن مفرد مستقل وصفه باللوجوس. وكان مفهوم فيلو عن اللوجوس متأثرا بهذه المدارس الفلسفية، فقد استعار من هيراقليطس مفهوم ” اللوجوس الإلهي ” الذي يدعو كل المواضيع المختلفة للوجود وذلك بمزج المتضادات. واستعار من الرواقيين وصف اللوجوس كالقوة الفاعلة والحيوية، واستعار من العناصر الأفلاطونية ” مثال المثُل Idea of Ideas ” والفكرة الأولية.

    وذلك إلى جانب العناصر الكتابية حيث توجد فقرات كتابية فيها كلمة يهوه التي تعمل كقوة مستقلة وموجودة بذاتها مثل ” هكذا تكون كلمتي التي تخرج من فمي. لا ترجع إليّ فارغة بل تعمل ما سررت به وتنجح فيما أرسلتها له ” (اش55 :11)، ومثل هذه الآياتكشفت عن عقيدة الكلمة الإلهي خالق الكون، كما بينا أعلاه. كما استعار فيلو من الأسفار النبوية الرؤوية صورة العرش الإلهي ومركباته والبهاء والمجد الإلهي والشاروبيم واسم الله وأسماء الملائكة أيضاً، وذلك في تفصيل وإحكام عقيدته في اللوجوس. ومن ثم فقد دعى اللوجوس بـ “رئيس الملائكة ذو الأسماء الكثيرة “، والقائد، و ” اسم الله ” أيضاً، و “أدم السمائي ” والإنسان، وكلمة الإله الأبدي. كما وصف اللوجوس أيضاً بـ ” الكاهن الأعلى ” وذلك في إشارة إلى المكانة العالية التي كان يحتلها رئيس الكهنة بعد السبي كالمركز الحقيقي للولاية اليهودية. فاللوجوس عنده مثل رئيس الكهنة، مكفر الخطايا والوسيط والمدافع.

    ولكي يربط فيلو عقيدته هذه بأسفار العهد القديم فقد بني فكره أولياً على ما جاء في (تك1 :27) ” فخلق الله الإنسان على صورته.على صورة الله خلقه “، ليصور العلاقة بين الله واللوجوس. وقد ترجم هذه الآية كالآتي: ” فعمل الإنسان على صورة الله “. مستنتجا من ذلك أن لله صورة موجودة، وقال أن صورة الله هي نموذج لكل الأشياء الأخرى ” الفكرة الأولية – لأفلاطون “، ختم طبع على كل الأشياء. وقال أن اللوجوس نوع من الظل منبعث بواسطة الله، له كل الخطوط العريضة ولكن ليس النور المحتجب للكائن الإلهي(43).

    وتلخص لنا الدكتورة أميرة حلمي جوهر تعليمه كالآتي: أن يهوه اله اليهود الذي امن به فيلو هو الإله المفارق للعالم المحسوس وهو الإله المتعالي اللامتناهى في صفات الكمال التي لا يمكن أن تحدد أو تحصر في عدد معين، لذلك فهو لا يمكن وصفه إلا بالسلب. غير أنه لفرط علوه عن العالم ولعظم الهوة التي تفصله عنه، لا يؤثر مباشرة في العالم، بل يؤثر عن طريق وسائط أو قوى إلهية. هذه الوسائط يختلف بعضها عن بعض بحسب الأعمال التي تقوم بها ولها أنواع أربعة، أولها وأهمها هي: الكلمة أو ” اللوجوس “(44).

    كما يوضح لنا البير ريفو فكره أيضا بقوله: أن الله واحد، وأنه قادر تام القدرة، وأنه لا نهاية له، وأنه الموجد لجميع الخلائق، وعنه تصدر بنوع من الإشعاع المنتشر في الكون، السلسة الهائلة الشاملة لشتى الخلائق، من ملائكة وجن وبشر وحيوان ونبات. وفيه نفسه المبدأ الأول لكل حياة، وبه يرتبط برباط الضرورة، كل ما هو كائن. والابتعاد عنه أنما هو ذهاب نحو العدم والموت. والاقتراب منه معناه الفوز بالحياة والوجود والكمال. وفي كل شيء جزئي خاص يوجد، حينئذ، شبه شرارة صغيرة أو كبيرة من مركز الضوء الإلهي. ومجموع هذه الأضواء الجزئية المنتشرة في الكون هي العقل أو ” اللوجوس ” التي تكون تحت مرتبة الله شبكة متشعبة معقدة من الإدراك الواضح ومن الحياة(45).

    أي أنه إلى جانب الله فقد تحدث فيلو عن وجود وسيط بين الله والعالم هو العقل الإلهي أو اللوجوس الذي يحتوى على مثل أو أفكار الأشياء المحدودة. وقال أن الله المطلق محاط بقواته (dunamies) كما يحاط الملك بحاشيته. هذه القوات في لغة أفلاطون هي ” المُثل “، وفي لغة اليهود هي ” الملائكة “، ولكن جميعها في جوهرها واحد، ووحدتها من حيث هي توجد في الله وجميعها تصدر عنه، وهى تنتشر في العالم، ويعبر عنها باللوجوس. وعلى ذلك، فاللوجوس يبدو على وجهين:

    1 – من حيث هو عقل الله الباطن، ويحوى في داخله مثال العالم، وهو – بينما لا وجود خارجي له – يشبه العقل الباطن في الإنسان، ويدعوه فيلو Logos endiathetos.

    2 – من حيث هو الكلمة المقولة الصادرة عن الله وتظهر في العالم، وذلك عندما خرج اللوجوس من الله في خلقه العالم، ويدعوه فيلو Logos prophorikos أي اللوجوس المنطوق أو المسموع، كما هو الحال عند الإنسان، فأن الكلمة المقولة هي إظهار الفكر.

    وبالنسبة للوجه الأول للوجوس، فأن اللوجوس يكون واحدا مع الكيان الإلهي غير المرئي. وبالنسبة للوجه الثاني، فأن اللوجوس يحيط بكل أعمال وإعلانات الله في العالم، ويقدم من نفسه الأفكار والقوى التي بها تمت صياغة العالم وتدعيمه. وهو الذي يملأ جميع الأشياء بالنور الإلهي والحياة، ويحكم الأشياء بالحكمة والمحبة والعدالة. أنه بداية الخليفة وهو الابن الأكبر للآب الأزلي (والعالم هو الابن الأصغر). هو صورة الله والوسيط بين الله والعالم، وهو الملاك الأعلى والإله الثاني.

    وعلى ذلك فأن فكرة فيلو عن اللوجوس، تتبلور في أن اللوجوس هو الممارسة الحرة للقوة الإلهية جميعها. وهكذا فأن الله، إلى هذا الحد الذي يكشف فيه عن نفسه، يسمى ” لوجوس ” ثم أن اللوجوس، إلى هذا الحد الذي يعبر فيه عن الله، يسمى الله.

    ونظرا لغموض فكر فيلو هذا فقد تناول كثير من الباحثين شرح مفهوم اللوجوس عنده، مع محاولة تحديد المصدر الذي يمكن أن يرد إليه فكر فيلو هذا عن اللوجوس، فمنهم من التمس المصدر عند هيراقليطس ومنهم من رده إلى أصول فيثاغورية أو رواقية أو أفلاطونية.

    ومن دراسة الدارسين لفكر فيلو أتضح لهم أنه من المحال أن تكوّن أقواله هذه مذهبا منسجما، لأنها زئبقية لا ثبات فيها ولا استقرار، على ما فيها من جفاء وجدب، وعلى الخصوص مسألة اللوجوس التي تظهر في مجموعة من المناظر المختلفة التي تتعارض مع عقلنا: فتارة تبدو وكأنها شخصية متمايزة وكـ ” ابن ” الله، وتارة تبدو كأنها مجموعة من العقول الخاصة، وتارة تنطبق على الحكمة الإلهية التي تفيض عنه. وأيضاً مسالة الله عند فيلو، فهو مرة يصوره، لنا مساويا للمبدأ الخالد الذي لا يدنو منه شيء ولا يحاكيه في علمه شيء، ومرة يصوره لنا مساويا للرحمة السامية، وأخرى مساويا للخالق اللامتناهى القدرة. أنها أقوال مجردة من كل نظرة شاملة ومن كل تلخيص محدد. أنها أراء متوالية متفككة تثير الضجر، يتخللها بين الحين والحين برق خاطف من العاطفة والتقوى(46).

    ويمكن أن نخرج من فكر فيلو بما يلي:

    U أن اللوجوس أشبه بمثل أفلاطون إذ هو النموذج الذي يخلق الله العالم على مثاله. ويصفه بكل صفات الكمال من حق وخير وجمال.

    U أما عن صلته بالله، فهو واسطة إلى الخلق ورسول إلى الناس، وهو أيضاً الذي ينقل إليه تضرعاتهم، فهو ابن الله ورسوله، وهو وسيلة في خلق العالم.

    U أما الوسائط الأخرى التي تصورها فيلو بين الله والعالم إلى جانب اللوجوس، فهي القوى الإلهية: قوة الخير في الله التي يتم بها إيجاد العالم. وقوة القدرة التي يسيطر بها على العالم فهي قوة خيرة خلاقة، وهى أيضاً قوة حاكمة تنزل العقاب لتحقيق سيادة الله على خلقة، وهى أيضاً الحكمة التي يتحد بها الله لينتج عن اتحاده بها العالم. وكثيرا ما يرمز لهذه الحكمة الإلهية بأنها أم العالم، وقد تتصف بأنها زوج الإله.

    ومن هذه الوسائط أيضاً الملائكة، وهى فكرة أخذها فيلو من اليهودية. وكذلك الجن والأرواح، فمنها النارية والأثيرية، وكلها تنفذ أوامر الله.

    (34) Vencent,s Word Studies Of The New Testament. Vol.ii. pp.24-30.

    Kittel Theological Dictionary Of The New Testament. Vol. iv. Pp88-90.

    (35) George B. Stevens. The Johannine Theology. P. 83, 84.

    (36) http://www.earlyjewishwritings.com/text/philo/book16.html

    (37) http://www.earlyjewishwritings.com/text/philo/book4.html

    (38) http://www.earlyjewishwritings.com/text/philo/book21.html

    (39) http://www.earlyjewishwritings.com/text/philo/book16.html

    (40) http://www.thevineone.org/download/rico/The_Memra_of_YHVH_English.ppt

    (41) Kittel vol. iv. Pp. 88-89.

    (42) Jewish Encyclopedia, Philo Judaeus.

    (43) Jewish Encyclopedia. Philo Judaeus.

    (44) د. موريس تاوضروس، اللوجوس ص 72.

    (45) المرجع السابق.

    (46) د. موريس تاوضروس، اللوجوس، والفلسفة اليونانية، أصولها وتطوراتها – ترجمة الدكتور عبد الحليم محمود وأبو بكر زكرى ص 259، 260.

    اللوجوس عند فيلو الفيلسوف اليهودي – القمص عبد المسيح بسيط

  • انتشار وتجميع أسفار العهد الجديد – القمص عبد المسيح بسيط

    انتشار وتجميع أسفار العهد الجديد – القمص عبد المسيح بسيط

    انتشار وتجميع أسفار العهد الجديد – القمص عبد المسيح بسيط

    انتشار وتجميع أسفار العهد الجديد - القمص عبد المسيح بسيط
    انتشار وتجميع أسفار العهد الجديد – القمص عبد المسيح بسيط

    انتشار وتجميع أسفار العهد الجديد – القمص عبد المسيح بسيط

    بدأ تدوين أسفار العهد الجديد بكتابة رسالة القديس بولس الرسول الأولى إلى تسالونيكي حوالي سنة 49م، ويرجع البعض برسالة يعقوب إلى سنة 45م، ثم الإنجيل للقديس مرقس حوالي سنة 50م وتلا ذلك كتابة بقية رسائل القديس بولس الأربعة عشر وكذلك الإنجيل للقديس متى والإنجيل للقديس لوقا وسفر أعمال الرسل وبقية رسائل الرسل إلى حوالي سنة 68م، عدا كتابات القديس يوحنا، والتي كتبت فيما بين سنة 75 و95م.

    وكان كل سفر يكتب ينتشر أولاً في المدينة التي كتب فيها، كالإنجيل للقديس مرقس والذي كتب في روما، أو التي أرسل إليها، كرسائل القديس بولس، ثم ينتشر في كنائس نفس المدينة وما حولها ثم ينتقل بالتدريج إلى المناطق المجاورة ثم البعيدة والأبعد حتى يصل إلى كل بلاد وجزر حوض البحر المتوسط وما بين النهرين والعربية وفارس حتى جنوب الهند. ويقسم لنا فيلكس جست (Felix Just) هذه العملية إلى عشر مراحل مرت بها كتابة وتكوين العهد الجديد وانتقاله كما يلي[1]:

    1. مرحلة الرب يسوع التاريخية: وهي كلمات الرب يسوع المسيح التي قالها والأعمال التي قام بها بنفسه أثناء فترة وجوده متجسداً على الارض.
    2. مرحلة التقليد الشفوي: وهي انتقال التقاليد والعقائد عن الرب يسوع المسيح والتي استدارت وانتشرت عن طريق الجماعات المسيحية الباكرة.
    3. مرحلة المصادر المكتوبة: تدوين البعض لبعض معجزات الرب يسوع وأقواله التي جُمعت وسجُلت في وثائق مكتوبة مبكرة[2].
    4. النصوص المكتوبة: الرسائل الفردية والأناجيل الكاملة وغيرها التي كتبت كرسائل خاصة لمواقف خاصة.
    5. التوزيع: نسخ وتوزيع هذه الكتابات وانتشارها بين الجماعات المسيحية عبر البحر المتوسط.
    6. التجميع: قام المسيحيون في البداية بجمع رسائل بولس الرسول ودمجها مع الأناجيل الأخرى.
    7. القانونية: تقنين أربعة أناجيل والعديد من الرسائل والقليل من النصوص الاخرى التي قُبلت كأسفار موثوق بها.
    8. الترجمة: ترجمة النصوص الكتابية إلى العديد من اللغات القديمة منها اللاتينية والسريانية والقبطية والأرمينية وغيرها.
    9. التفسير: بالتحقق من معانى الأسفار المقدسة على المستوى الادبي والروحي والتاريخي والاجتماعي 00 الخ.
    10. التطبيق: استخدام الجماعات والأفراد للعهد الجديد للأغراض التطبيقية: ليتورجية وسلوكية ولاهوتية.

    وكانت هذه الأسفار قد اعتُمدت منذ اللحظة الأولى لتدوينها واستلام الكنيسة لها ككتب قانونية وموحى بها من الله، فكان القديس بولس يكتب الرسائل للكنائس ويوقعها بتوقيعه الخاص؛ ” اَلسَّلاَمُ بِيَدِي أَنَا بُولُسَ، الَّذِي هُوَ عَلاَمَةٌ فِي كُلِّ رِسَالَةٍ. هكَذَا أَنَا أَكْتُبُ ” (2تس3 :17)[3]، ويرسلها عن طريق مساعديه المعروفين للكنائس المرسلة إليها. وكانت تقرأ للشعب في الكنائس المرسلة إليه، يقول القديس بولس لأهل تسالونيكي:

    أناشدكم بالرب أن تقرا هذه الرسالة على جميع الإخوة القديسين ” (1تس5 :27)، كما كانت تقرأ في الكنائس الأخرى أيضاً؛ كما يقول القديس بولس في رسالته إلى كولوسي: ” وَمَتَى قُرِئَتْ عِنْدَكُمْ هذِهِ الرِّسَالَةُ فَاجْعَلُوهَا تُقْرَأُ أيضاً فِي كَنِيسَةِ الّلاَوُدِكِيِّينَ، وَالَّتِي مِنْ لاَوُدِكِيَّةَ (الرسالة إلى أفسس) تَقْرَأُونَهَا أَنْتُمْ أيضاً ” (كو4: 16).

    وكانت تنسخ نسخاً من هذه الأسفار وترسل للكنائس الأخرى في مناطق أخرى، سواء القريبة والمجاورة أو البعيدة، وكانت كل كنيسة تحتفظ بالسفر الذي كتب لها أصلاً، سواء كان هذا السفر إنجيلاً من الأناجيل الأربعة أو رسالة من رسائل الرسل أو سفر الأعمال أو سفر الرؤيا، وتحتفظ بنسخ من الأسفار التي كتبت أو أرسلت للكنائس الأخرى. ويشهد القديس بطرس على وحي وقانونية وانتشار رسائل القديس بولس عند الجماعات المسيحية في عصره:

    ” وَاحْسِبُوا أَنَاةَ رَبِّنَا خَلاَصًا، كَمَا كَتَبَ إِلَيْكُمْ أَخُونَا الْحَبِيبُ بُولُسُ أيضاً بِحَسَبِ الْحِكْمَةِ الْمُعْطَاةِ لَهُ، كَمَا فِي الرَّسَائِلِ كُلِّهَا أيضاً، مُتَكَلِّمًا فِيهَا عَنْ هذِهِ الأُمُورِ، الَّتِي فِيهَا أَشْيَاءُ عَسِرَةُ الْفَهْمِ، يُحَرِّفُهَا غَيْرُ الْعُلَمَاءِ وَغَيْرُ الثَّابِتِينَ، كَبَاقِي الْكُتُبِ أيضاً، لِهَلاَكِ أَنْفُسِهِمْ ” (2بط3 :15و16).

    كما يؤكد سفر الرؤيا على ترتيب الكنيسة وطقسها في قراءة الأسفار المقدسة في الاجتماعات والقداسات، وعلى حقيقة كون السفر هو كلمة الله، فيقول ” طُوبَى لِلَّذِي يَقْرَأُ وَلِلَّذِينَ يَسْمَعُونَ أَقْوَالَ النُّبُوَّةِ، وَيَحْفَظُونَ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِيهَا، لأَنَّ الْوَقْتَ قَرِيبٌ ” (رؤ3:1) وتتكرر في السفر عبارة ” مَنْ لَهُ أُذُنٌ فَلْيَسْمَعْ مَا يَقُولُهُ الرُّوحُ لِلْكَنَائِسِ ” سبع مرات (رؤ2:7و11و17و29؛ 6:،13و22).

    وكان المؤمنون يستلمون الإنجيل المكتوب وفي نفس الوقت يحفظون الإنجيل الشفوي وكان من الطبيعي أن يقارنوا بين ما هو مكتوب وبين ما كانوا يحفظونه، يقول العالم كاسبر جيرجوري: ” وحيثما كان يتم استلام إنجيل فقد كان المسيحيون يقارنوا محتواه بما سمعوه شفويا بالفم “[4].

    وهكذا بدأت تتجمع أسفار العهد الجديد معاً بالتدريج حسب المناطق والكنائس التي أرسلت إليها أولاً حيث بدأت تتجمع رسائل القديس بولس معاً ثم الأناجيل. ويجب أن نضع في الاعتبار أن الأناجيل الثلاثة الأولى، ثم إنجيل يوحنا بعد ذلك، كانت الأسرع في الانتشار يليها رسائل بقية الرسل التي كتب بعضها قبل الأناجيل وسفر الرؤيا.

    كما كانت الرسائل تنتشر في المناطق المجاورة للأماكن التي أرسلت إليها أولاً، أما الأناجيل فقد كان انتشارها مرتبطاً بكرازة الكثير من الرسل التي حملوها معهم إلى أماكن متفرقة من العالم. ومن هنا تأخر الاعتراف ببعض هذه الرسائل وسفر الرؤيا في البلاد التي لم ترسل إليها أولاً، وذلك على الرغم من القبول الفوري لها في الأماكن التي أرسلت إليها أصلاً.

    قبلت الكنيسة الأناجيل فور كتابتها بالروح القدس وتسليمها للمؤمنين من الانجيليين مباشرة، كما قبلوا كل رسائل الرسل من البدء فور تدوينها واستلامها ككلمة الله الموحى بها، فقد كُتبت رسائل الرسل لشرح وتفسير مغزى شخص الرب يسوع المسيح وعمله لجماعات المؤمنين، وقد أرسلت هذه التفسيرات والنصائح مباشرة إلى الكنائس المؤسسة حديثاً من خلال العمل الكرازي الواسع[5]. والتي يؤكد القديس بولس على أهميتها بسبب صعوبة الحضور بينهم بالجسد ” لأَنَّهُ يَقُولُ: الرَّسَائِلُ ثَقِيلَةٌ وَقَوِيَّةٌ، وَأَمَّا حُضُورُ الْجَسَدِ فَضَعِيفٌ، وَالْكَلاَمُ حَقِيرٌ ” (2كو10 :10).

    وكانت الرسائل هي صدى وشرح لتعاليم الرب يسوع المسيح التي كانت مقتبسة بشكل واسع في رسائل القديس بولس، وعلى سبيل المثال يقول: ” فَإِنَّنَا نَقُولُ لَكُمْ هذَا بِكَلِمَةِ الرَّبِّ: إِنَّنَا نَحْنُ الأَحْيَاءَ الْبَاقِينَ إِلَى مَجِيءِ الرَّبِّ، لاَ نَسْبِقُ الرَّاقِدِينَ ” (1تس4: 15)،

    ” لأَنَّنِي تَسَلَّمْتُ مِنَ الرَّبِّ مَا سَلَّمْتُكُمْ أَيْضًا: إِنَّ الرَّبَّ يَسُوعَ فِي اللَّيْلَةِ الَّتِي أُسْلِمَ فِيهَا، أَخَذَ خُبْزًا وَشَكَرَ فَكَسَّرَ، وَقَالَ: خُذُوا كُلُوا هذَا هُوَ جَسَدِي الْمَكْسُورُ لأَجْلِكُمُ. اصْنَعُوا هذَا لِذِكْرِي. كَذلِكَ الْكَأْسَ أَيْضًا بَعْدَمَا تَعَشَّوْا، قَائِلاً: هذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي. اصْنَعُوا هذَا كُلَّمَا شَرِبْتُمْ لِذِكْرِي ” (1كو11 :23-25)، ” مُتَذَكِّرِينَ كَلِمَاتِ الرَّبِّ يَسُوعَ أَنَّهُ قَالَ: مَغْبُوطٌ هُوَ الْعَطَاءُ أَكْثَرُ مِنَ الأَخْذِ ” (أع20 :35).

    كما نجد في الرسالة إلى رومية 12 – 14 والرسالة الأولى إلى تسالونيكي 4و5 صدى واسع لأقوال الرب يسوع المسيح وتعاليمه. وفيما يلي يعض الفقرات التي تبين لنا نص تعليم الرب يسوع المسيح في رسائل القديس بولس:

    يقول القديس بولس: ” وَأَمَّا الْمُتَزَوِّجُونَ، فَأُوصِيهِمْ، لاَ أَنَا بَلِ الرَّبُّ، أَنْ لاَ تُفَارِقَ الْمَرْأَةُ رَجُلَهَا، وَإِنْ فَارَقَتْهُ، فَلْتَلْبَثْ غَيْرَ مُتَزَوِّجَةٍ، أَوْ لِتُصَالِحْ رَجُلَهَا. وَلاَ يَتْرُكِ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ ” (1كو7 :10و11). وهذا جوهر قول الرب: ” مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي عَلَيْهَا. وَإِنْ طَلَّقَتِ امْرَأَةٌ زَوْجَهَا وَتَزَوَّجَتْ بِآخَرَ تَزْنِي ” (مر10 :11و12).

    ويقول أيضاً: ” فَإِنَّ الْمَرْأَةَ الَّتِي تَحْتَ رَجُل هِيَ مُرْتَبِطَةٌ بِالنَّامُوسِ بِالرَّجُلِ الْحَيِّ.

    وَلكِنْ إِنْ مَاتَ الرَّجُلُ فَقَدْ تَحَرَّرَتْ مِنْ نَامُوسِ الرَّجُلِ فَإِذًا مَا دَامَ الرَّجُلُ حَيًّا تُدْعَى زَانِيَةً إِنْ صَارَتْ لِرَجُل آخَرَ. وَلكِنْ إِنْ مَاتَ الرَّجُلُ فَهِيَ حُرَّةٌ مِنَ النَّامُوسِ، حَتَّى إِنَّهَا لَيْسَتْ زَانِيَةً إِنْ صَارَتْ لِرَجُل آخَرَ ” (رو7 :3و4). وهذا جوهر قول الرب: ” وَقِيلَ: مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ فَلْيُعْطِهَا كِتَابَ طَلاَق. وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ إلاَّ لِعِلَّةِ الزِّنَى يَجْعَلُهَا تَزْنِي، وَمَنْ يَتَزَوَّجُ مُطَلَّقَةً فَإِنَّهُ يَزْنِي ” (مت5 :31و32).

    وأيضاً: ” هكَذَا أَيْضًا أَمَرَ الرَّبُّ: أَنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَ بِالإِنْجِيلِ، مِنَ الإِنْجِيلِ يَعِيشُونَ ” (1كو9 :14). وهو مضمون قول الرب: ” وَأَقِيمُوا فِي ذلِكَ الْبَيْتِ آكِلِينَ وَشَارِبِينَ مِمَّا عِنْدَهُمْ، لأَنَّ الْفَاعِلَ مُسْتَحِق أُجْرَتَهُ ” (لو10 :7).

    ووأيضاً: ” بَارِكُوا عَلَى الَّذِينَ يَضْطَهِدُونَكُمْ. بَارِكُوا وَلاَ تَلْعَنُوا ” (رو12 :14). وهذا مضمون قول الرب يسوع المسيح: ” بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ ” (لو6 :28). 

    وأيضاً: ” لاَ تُجَازُوا أَحَدًا عَنْ شَرّ بِشَرّ. مُعْتَنِينَ بِأُمُورٍ حَسَنَةٍ قُدَّامَ جَمِيعِ النَّاسِ ” (رو12 :17). وهو مضمون قول الرب: ” وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: لاَ تُقَاوِمُوا الشَّرَّ، بَلْ مَنْ لَطَمَكَ عَلَى خَدِّكَ الأَيْمَنِ فَحَوِّلْ لَهُ الآخَرَ أَيْضًا ” (مت5 :39).

    وأيضاً: ” انْظُرُوا أَنْ لاَ يُجَازِيَ أَحَدٌ أَحَدًا عَنْ شَرّ بِشَرّ، بَلْ كُلَّ حِينٍ اتَّبِعُوا الْخَيْرَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ وَلِلْجَمِيعِ ” (1تس5 :15). وهو مضمون قول الرب: ” أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ، ” (مت5 :44).

    وأيضاً: ” فَأَعْطُوا الْجَمِيعَ حُقُوقَهُمُ: الْجِزْيَةَ لِمَنْ لَهُ الْجِزْيَةُ. الْجِبَايَةَ لِمَنْ لَهُ الْجِبَايَةُ. وَالْخَوْفَ لِمَنْ لَهُ الْخَوْفُ. وَالإِكْرَامَ لِمَنْ لَهُ الإِكْرَامُ ” (رو13 :7). وهذا مضمون قول الرب يسوع: ” مِمَّنْ يَأْخُذُ مُلُوكُ الأَرْضِ الْجِبَايَةَ أَوِ الْجِزْيَةَ، أَمِنْ بَنِيهِمْ أَمْ مِنَ الأَجَانِبِ؟ ” (مت17 :25). ” أَعْطُوا إِذًا مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ وَمَا للهِ للهِ ” (مت22 :21).

    وأيضاً: ” فَلاَ نُحَاكِمْ أَيْضًا بَعْضُنَا بَعْضًا، بَلْ بِالْحَرِيِّ احْكُمُوا بِهذَا: أَنْ لاَ يُوضَعَ لِلأَخِ مَصْدَمَةٌ أَوْ مَعْثَرَةٌ ” (رو14 :13). ” وَمَنْ أَعْثَرَ أَحَدَ الصِّغَارِ الْمُؤْمِنِينَ بِي، فَخَيْرٌ لَهُ لَوْ طُوِّقَ عُنُقُهُ بِحَجَرِ رَحًى وَطُرِحَ فِي الْبَحْرِ ” (مر9 :42).

    وأيضاً: ” إِنِّي عَالِمٌ وَمُتَيَقِّنٌ فِي الرَّبِّ يَسُوعَ أَنْ لَيْسَ شَيْءٌ نَجِسًا بِذَاتِهِ، إِلاَّ مَنْ يَحْسِبُ شَيْئًا نَجِسًا، فَلَهُ هُوَ نَجِسٌ ” (رو14 :14). وهذا جوهر قوله: ” لَيْسَ شَيْءٌ مِنْ خَارِجِ الإِنْسَانِ إِذَا دَخَلَ فِيهِ يَقْدِرُ أَنْ يُنَجِّسَهُ، لكِنَّ الأَشْيَاءَ الَّتِي تَخْرُجُ مِنْهُ هِيَ الَّتِي تُنَجِّسُ الإِنْسَانَ ” (مر7 :15).

    وأيضاً: ” لأَنَّكُمْ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ بِالتَّحْقِيقِ أَنَّ يَوْمَ الرَّبِّ كَلِصٍّ فِي اللَّيْلِ هكَذَا يَجِيءُ ” (1تس5 :2). ” وَإِنَّمَا اعْلَمُوا هذَا: أَنَّهُ لَوْ عَرَفَ رَبُّ الْبَيْتِ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ يَأْتِي السَّارِقُ لَسَهِرَ، وَلَمْ يَدَعْ بَيْتَهُ يُنْقَبُ ” (لو12 :39).

    وأيضاً: ” سَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا ” (1تس5 :13). وهذا نص قوله: ” وَسَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا ” (مر9 :50).

    وأيضاً ” وَأَمَّا أَنْتَ، فَلِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ أَوْ أَنْتَ أَيْضًا، لِمَاذَا تَزْدَرِي بِأَخِيكَ؟ ” (رو14 :10). وهو جوهر قوله: ” لاَ تَدِينُوا لِكَيْ لاَ تُدَانُوا، 000 وَلِمَاذَا تَنْظُرُ الْقَذَى الَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا الْخَشَبَةُ الَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلاَ تَفْطَنُ لَهَا؟ ” (مت7 :1و3).

    كما اقتبس القديس يعقوب في رسالته ست فقرات كانت تفسير أو صدى لأقوال الرب يسوع المسيح، يقول في الأولى: ” وَإِنَّمَا إِنْ كَانَ أَحَدُكُمْ تُعْوِزُهُ حِكْمَةٌ، فَلْيَطْلُبْ مِنَ اللهِ الَّذِي يُعْطِي الْجَمِيعَ بِسَخَاءٍ وَلاَ يُعَيِّرُ، فَسَيُعْطَى لَهُ ” (يع1 :5). وهذا القول هو تفسير لقول الرب يسوع المسيح: ” اِسْأَلُوا تُعْطَوْا. اُطْلُبُوا تَجِدُوا. اِقْرَعُوا يُفْتَحْ لَكُمْ ” (مت7 :7).  

    ويقول في الثانية: ” اسْمَعُوا يَا إِخْوَتِي الأَحِبَّاءَ: أَمَا اخْتَارَ اللهُ فُقَرَاءَ هذَا الْعَالَمِ أَغْنِيَاءَ فِي الإِيمَانِ، وَوَرَثَةَ الْمَلَكُوتِ الَّذِي وَعَدَ بِهِ الَّذِينَ يُحِبُّونَهُ؟ ” (يع2 :5). وهذا صدى لقول الرب يسوع المسيح: ” طُوبَاكُمْ أَيُّهَا الْمَسَاكِينُ، لأَنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللهِ ” (لو6 :20).

    ويقول في الثالثة: ” اتَّضِعُوا قُدَّامَ الرَّبِّ فَيَرْفَعَكُمْ ” (يع4 :10).وهذا جوهر ومضمون قول الرب: ” كُلَّ مَنْ يَرْفَعُ نَفْسَهُ يَتَّضِعُ وَمَنْ يَضَعُ نَفْسَهُ يَرْتَفِعُ ” (لو14 :11).

    ويقول في الرابعة: ” هَلُمَّ الآنَ أَيُّهَا الأَغْنِيَاءُ، ابْكُوا مُوَلْوِلِينَ عَلَى شَقَاوَتِكُمُ الْقَادِمَةِ ” (يع5 :1). وهذا من تعليم الرب القائل: ” وَلكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا الأَغْنِيَاءُ، لأَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ ” (لو6 :24).

    ويقول في الخامسة: ” غِنَاكُمْ قَدْ تَهَرَّأَ، وَثِيَابُكُمْ قَدْ أَكَلَهَا الْعُثُّ ” (يع5 :2). وهذا صدى لقول الرب: ” بَلِ اكْنِزُوا لَكُمْ كُنُوزًا فِي السَّمَاءِ، حَيْثُ لاَ يُفْسِدُ سُوسٌ وَلاَ صَدَأٌ ” (مت6 :20).

    ويقول في السادسة: ” وَلكِنْ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ يَا إِخْوَتِي، لاَ تَحْلِفُوا، لاَ بِالسَّمَاءِ، وَلاَ بِالأَرْضِ، وَلاَ بِقَسَمٍ آخَرَ. بَلْ لِتَكُنْ نَعَمْكُمْ نَعَمْ، وَلاَكُمْ لاَ، لِئَلاَّ تَقَعُوا تَحْتَ دَيْنُونَةٍ ” (يع5 :12). وهذا جوهر ومضمون قول الرب: ” لاَ تَحْلِفُوا الْبَتَّةَ، لاَ بِالسَّمَاءِ لأَنَّهَا كُرْسِيُّ اللهِ، وَلاَ بِالأَرْضِ لأَنَّهَا مَوْطِئُ قَدَمَيْهِ، وَلاَ بِأُورُشَلِيمَ 000 وَلاَ تَحْلِفْ بِرَأْسِكَ000 بَلْ لِيَكُنْ كَلاَمُكُمْ: نَعَمْ نَعَمْ، لاَ لاَ. وَمَا زَادَ عَلَى ذلِكَ فَهُوَ مِنَ الشِّرِّيرِ ” (مت5 :34-37).

    كما اقتبس القديس بطرس الرسول في رسالته الأولى ست فقرات من أقوال الرب يسوع المسيح معظمها من الموعظة على الجبل، يقول في الأولى: ” إِنْ عُيِّرْتُمْ بِاسْمِ الْمَسِيحِ، فَطُوبَى لَكُمْ، لأَنَّ رُوحَ الْمَجْدِ وَاللهِ يَحِلُّ عَلَيْكُمْ. أَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ فَيُجَدَّفُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ فَيُمَجَّدُ ” (1بط4 :14). وهذا جوهر قول الرب: ” طُوبَى لَكُمْ إِذَا عَيَّرُوكُمْ وَطَرَدُوكُمْ وَقَالُوا عَلَيْكُمْ كُلَّ كَلِمَةٍ شِرِّيرَةٍ، مِنْ أَجْلِي، كَاذِبِينَ ” (مت5 :11).

    ويقول في الثانية: ” غَيْرَ مُجَازِينَ عَنْ شَرّ بِشَرّ أَوْ عَنْ شَتِيمَةٍ بِشَتِيمَةٍ، بَلْ بِالْعَكْسِ مُبَارِكِينَ، عَالِمِينَ أَنَّكُمْ لِهذَا دُعِيتُمْ لِكَيْ تَرِثُوا بَرَكَةً ” (1بط3 :9). وهذا صدى لقول الرب: ” وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: لاَ تُقَاوِمُوا الشَّرَّ، بَلْ مَنْ لَطَمَكَ عَلَى خَدِّكَ الأَيْمَنِ فَحَوِّلْ لَهُ الآخَرَ أَيْضًا ” (مت5 :39)، ” أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ ” (مت5 :44).

    ويقول في الثالثة: ” وَلَكُمْ ضَمِيرٌ صَالِحٌ، لِكَيْ يَكُونَ الَّذِينَ يَشْتِمُونَ سِيرَتَكُمُ الصَّالِحَةَ فِي الْمَسِيحِ، يُخْزَوْنَ فِي مَا يَفْتَرُونَ عَلَيْكُمْ كَفَاعِلِي شَرّ ” (1بط3 :16). وهذا صدى لقول الرب: ” فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ هكَذَا قُدَّامَ النَّاسِ، لِكَيْ يَرَوْا أَعْمَالَكُمُ الْحَسَنَةَ، وَيُمَجِّدُوا أَبَاكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ ” (مت5 :16)، ” بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ ” (لو6 :28).

    ويقول في الرابعة: ” لأَنَّ هذَا فَضْلٌ، إِنْ كَانَ أَحَدٌ مِنْ أَجْلِ ضَمِيرٍ نَحْوَ اللهِ، يَحْتَمِلُ أَحْزَانًا مُتَأَلِّمًا بِالظُّلْمِ. لأَنَّهُ أَيُّ مَجْدٍ هُوَ إِنْ كُنْتُمْ تُلْطَمُونَ مُخْطِئِينَ فَتَصْبِرُونَ؟ بَلْ إِنْ كُنْتُمْ تَتَأَلَّمُونَ عَامِلِينَ الْخَيْرَ فَتَصْبِرُونَ، فَهذَا فَضْلٌ عِنْدَ اللهِ ” (1بط2 :19و20). وهذا صدى لقول الرب: ” وَإِنْ أَحْبَبْتُمُ الَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ، فَأَيُّ فَضْل لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخُطَاةَ أَيْضًا يُحِبُّونَ الَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ. وَإِذَا أَحْسَنْتُمْ إِلَى الَّذِينَ يُحْسِنُونَ إِلَيْكُمْ، فَأَيُّ فَضْل لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخُطَاةَ أَيْضًا يَفْعَلُونَ هكَذَا ” (لو6 :32و33).

    ويقول في الخامسة: ” وَلكِنْ وَإِنْ تَأَلَّمْتُمْ مِنْ أَجْلِ الْبِرِّ، فَطُوبَاكُمْ. وَأَمَّا خَوْفَهُمْ فَلاَ تَخَافُوهُ وَلاَ تَضْطَرِبُوا ” (1بط3 :14). وهذا جوهر ومضمون قول الرب: ” طُوبَى لِلْمَطْرُودِينَ مِنْ أَجْلِ الْبِرِّ، لأَنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ ” (مت5 :10).

    ويقول في السادسة: ” وَأَنْ تَكُونَ سِيرَتُكُمْ بَيْنَ الأُمَمِ حَسَنَةً، لِكَيْ يَكُونُوا، فِي مَا يَفْتَرُونَ عَلَيْكُمْ كَفَاعِلِي شَرّ، يُمَجِّدُونَ اللهَ فِي يَوْمِ الافْتِقَادِ، مِنْ أَجْلِ أَعْمَالِكُمُ الْحَسَنَةِ الَّتِي يُلاَحِظُونَهَا ” (1بط2 :12). وهذا جوهر ومضمون قول الرب: ” فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ هكَذَا قُدَّامَ النَّاسِ، لِكَيْ يَرَوْا أَعْمَالَكُمُ الْحَسَنَةَ، وَيُمَجِّدُوا أَبَاكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ ” (مت5 :16).

    وكان الرسل أيضاً يقتبسون من بعضهم البعض كما اقتبس القديس يهوذا من رسالة بطرس الثانية، قوله: ” عَالِمِينَ هذَا أَوَّلاً: أَنَّهُ سَيَأْتِي فِي آخِرِ الأَيَّامِ قَوْمٌ مُسْتَهْزِئُونَ، سَالِكِينَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِ أَنْفُسِهِمْ ” (2بط3 :3)، عندما قال: ” وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ فَاذْكُرُوا الأَقْوَالَ الَّتِي قَالَهَا سَابِقًا رُسُلُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. فَإِنَّهُمْ قَالُوا لَكُمْ: ” إِنَّهُ فِي الزَّمَانِ الأَخِيرِ سَيَكُونُ قَوْمٌ مُسْتَهْزِئُونَ، سَالِكِينَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِ فُجُورِهِمْ ” (يه 17و18). وهو هنا يؤكد أن رسالة بطرس الثانية قد قبلت على الفور عند من أُرسلت إليهم كسفر قانوني.

    كما يقتبس القديس بولس من سفر التثنية والإنجيل للقديس لوقا مؤكداً أنهما، كليهما، من الأسفار الموحى بها من الله، في قوله: ” لأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ: لاَ تَكُمَّ ثَوْرًا دَارِسًا، وَالْفَاعِلُ مُسْتَحِق أُجْرَتَهُ ” (1تي5 :18)، الأولى ” لاَ تَكُمَّ ثَوْرًا دَارِسًا ” من تثنية (25 :4)، والثانية ” لأَنَّ الْفَاعِلَ مُسْتَحِق أُجْرَتَهُ ” من لوقا (لو10 :7). وهو هنا يقتبس منهما بعبارة ” لأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ “، التي استخدمت في العهد الجديد عند الاستشهاد من العهد القديم ككلمة الله، مؤكداً أن كليهما موحى به وقانوني.

    وكان الرسل يؤكدون أنهم يكتبون كلمة الله الموحى بها، فالقديس بولس يؤكد أنه هو يتحدث بكلام الرب وأن ما يكتبه في الرسائل هو أيضاً كلمة الله الموحى بها بالروح: ” لكِنَّنَا نَتَكَلَّمُ بِحِكْمَةٍ بَيْنَ الْكَامِلِينَ، وَلكِنْ بِحِكْمَةٍ لَيْسَتْ مِنْ هذَا الدَّهْرِ، وَلاَ مِنْ عُظَمَاءِ هذَا الدَّهْرِ، الَّذِينَ يُبْطَلُونَ. بَلْ نَتَكَلَّمُ بِحِكْمَةِ اللهِ فِي سِرّ ” (1كو2 :6و7)، ” الَّتِي نَتَكَلَّمُ بِهَا أَيْضًا، لاَ بِأَقْوَال تُعَلِّمُهَا حِكْمَةٌ إِنْسَانِيَّةٌ، بَلْ بِمَا يُعَلِّمُهُ الرُّوحُ الْقُدُسُ ” (1كو2 :13).

    ” فَلْيَعْلَمْ مَا أَكْتُبُهُ إِلَيْكُمْ أَنَّهُ وَصَايَا الرَّبِّ ” (1كو14 :37)، ” لأَنَّكُمْ إِذْ تَسَلَّمْتُمْ مِنَّا كَلِمَةَ خَبَرٍ مِنَ اللهِ، قَبِلْتُمُوهَا لاَ كَكَلِمَةِ أُنَاسٍ، بَلْ كَمَا هِيَ بِالْحَقِيقَةِ كَكَلِمَةِ اللهِ ” (1تس2 :13). ويشهد لوحي رسائله القديس بطرس: ” وَاحْسِبُوا أَنَاةَ رَبِّنَا خَلاَصًا، كَمَا كَتَبَ إِلَيْكُمْ أَخُونَا الْحَبِيبُ بُولُسُ أَيْضًا بِحَسَبِ الْحِكْمَةِ الْمُعْطَاةِ لَهُ، كَمَا فِي الرَّسَائِلِ كُلِّهَا أَيْضًا، مُتَكَلِّمًا فِيهَا عَنْ هذِهِ الأُمُورِ ” (2بط3 :15).

    بل ويميز القديس بولس بين قوله هو بالروح القدس وبين كلمة الرب: ” وَأَمَّا الْبَاقُونَ، فَأَقُولُ لَهُمْ أَنَا، لاَ الرَّبُّ ” (1كو7: 12)، ” وَأَمَّا الْمُتَزَوِّجُونَ، فَأُوصِيهِمْ، لاَ أَنَا بَلِ الرَّبُّ، 000 وَأَظُنُّ أَنِّي أَنَا أَيْضًا عِنْدِي رُوحُ اللهِ ” (1كو7: 10و40)[6].

    ويؤكد القديس يوحنا على وحي سفر الرؤيا واعتماده للقراءة في الكنائس: ” إِعْلاَنُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي أَعْطَاهُ إِيَّاهُ اللهُ، لِيُرِيَ عَبِيدَهُ مَا لاَ بُدَّ أَنْ يَكُونَ عَنْ قَرِيبٍ، وَبَيَّنَهُ مُرْسِلاً بِيَدِ مَلاَكِهِ لِعَبْدِهِ يُوحَنَّا، الَّذِي شَهِدَ بِكَلِمَةِ اللهِ وَبِشَهَادَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِكُلِّ مَا رَآهُ. طُوبَى لِلَّذِي يَقْرَأُ وَلِلَّذِينَ يَسْمَعُونَ أَقْوَالَ النُّبُوَّةِ، وَيَحْفَظُونَ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِيهَا، لأَنَّ الْوَقْتَ قَرِيبٌ ” (رؤ1:1-3). ويصف السفر نفسه بكتاب النبوة: ” لأَنِّي أَشْهَدُ لِكُلِّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالَ نُبُوَّةِ هذَا الْكِتَابِ ” (رؤ22 :18).

     

    إقرأ أيضاً: 

    [1] http://catholic-resources.org/Bible/NT_Canon.htm

    [2] وهي التي أشار إليها القديس لوقا في قوله: ” إِذْ كَانَ كَثِيرُونَ قَدْ أَخَذُوا بِتَأْلِيفِ قِصَّةٍ فِي الأُمُورِ الْمُتَيَقَّنَةِ عِنْدَنَا، كَمَا سَلَّمَهَا إِلَيْنَا الَّذِينَ كَانُوا مُنْذُ الْبَدْءِ مُعَايِنِينَ وَخُدَّامًا لِلْكَلِمَةِ، رَأَيْتُ أَنَا أَيْضًا إِذْ قَدْ تَتَبَّعْتُ كُلَّ شَيْءٍ مِنَ الأَوَّلِ بِتَدْقِيق، أَنْ أَكْتُبَ عَلَى التَّوَالِي إِلَيْكَ أَيُّهَا الْعَزِيزُ ثَاوُفِيلُسُ، لِتَعْرِفَ صِحَّةَ الْكَلاَمِ الَّذِي عُلِّمْتَ بِهِ ” (لو1 :1-4).

    [3] ” اُنْظُرُوا، مَا أَكْبَرَ الأَحْرُفَ الَّتِي كَتَبْتُهَا إِلَيْكُمْ بِيَدِي! ” (غل6 :11)، ” أَنَا بُولُسَ كَتَبْتُ بِيَدِي ” (فل1 :19).

    [4] Caspar Rene Gregory, Canon and Text of the New Testament.

    [5] Bruce Metzger The Canon of The New Testament Its Origin, Development, and Significance p. 3,4.

    [6] وكان القديس بولس يؤكد دائماً أنه هو كاتب هذه الرسائل: ” اَلسَّلاَمُ بِيَدِي أَنَا بُولُسَ ” (1كو16: 21؛ كو4: 18)، ” اَلسَّلاَمُ بِيَدِي أَنَا بُولُسَ، الَّذِي هُوَ عَلاَمَةٌ فِي كُلِّ رِسَالَةٍ. هكَذَا أَنَا أَكْتُبُ ” (2تس3: 17)، ” أَنَا بُولُسَ كَتَبْتُ بِيَدِي ” (فل19)، ” اُنْظُرُوا، مَا أَكْبَرَ الأَحْرُفَ الَّتِي كَتَبْتُهَا إِلَيْكُمْ بِيَدِي! ” (غل6: 11).

     

    انتشار وتجميع أسفار العهد الجديد – القمص عبد المسيح بسيط

  • Was Jesus always present with His disciples? MATTHEW 26:11

    Was Jesus always present with His disciples? MATTHEW 26:11

    MATTHEW 26:11—Was Jesus always present with His disciples?

    PROBLEM: According to Jesus’ statement here, He would not always be with the disciples, for He said: “but Me you do not have always” with you. On the other hand, in Matthew 28:20 Jesus said, “Lo, I am with you always, even to the end of the age.”

    SOLUTION: In the first passage, Jesus was speaking of His physical presence (which would not be with them between His ascension and second coming), and, in the later text, He is referring to His spiritual presence with them as they preached the Gospel in all the world. There is no contradiction here whatsoever.

    Geisler, N. L., & Howe, T. A. (1992). When critics ask : A popular handbook on Bible difficulties (359). Wheaton, Ill.: Victor Books.

  • Who came to talk with Jesus, the mother of James and John or James and John? MATTHEW 20:20 (cf. Mark 10:35)

    Who came to talk with Jesus, the mother of James and John or James and John? MATTHEW 20:20 (cf. Mark 10:35)

    MATTHEW 20:20 (cf. Mark 10:35)—Who came to talk with Jesus, the mother of James and John or James and John?

    PROBLEM: In Matthew, the mother of James and John made a request of Jesus. However, Mark states that it was James and John who came to Jesus to make their request.

    SOLUTION: It is clear that both the mother and her sons came to Jesus to make the request, since the text declares “the mother … came to Him with her sons” (v. 20). It is possible that the mother spoke first with the two sons closely following to reiterate the request. This is supported by Matthew’s account because when Jesus responds “are you able to drink the cup that I am about to drink?” the Bible says “they said to Him, `we are able’ ” (v.22). So, there is no unsolvable conflict here. The two accounts are harmonious.

    [1]

     

    [1]Geisler, N. L., & Howe, T. A. (1992). When critics ask : A popular handbook on Bible difficulties (352). Wheaton, Ill.: Victor Books.

  • How can we explain Matthew’s apparent misquotation of Micah 5:2? MATTHEW 2:6

    MATTHEW 2:6—How can we explain Matthew’s apparent misquotation of Micah 5:2?

    PROBLEM: Matthew 2:6 quotes Micah 5:2. However, the words Matthew uses are different than those used by Micah.

    SOLUTION: Although Matthew seems to have changed some of the words from the passage in Micah, there is no real deviation in the meaning of the text. Matthew, in some instances, seems to have paraphrased.

    First, Matthew inserts the phrase “land of Judah” for the word “Ephrathah.” This does not really change the meaning of the verse. There is no difference between the land of Judah and Ephrathah, except one is more specific than the other. In fact, Ephrathah refers to Bethlehem in the Micah passage, and Bethlehem is located in the land of Judah. However, this does not change the basic meaning of this verse. He is speaking of the same area of land. Interestingly, when Herod asked the chief priests and the scribes where the child was to be born, they said, “in Bethlehem of Judea” (Matt. 2:5, nasb).

    Second, Matthew describes the land of Judah as “not the least” but Micah states that it is “little.” Here, Matthew may be saying that since the Messiah is to come from this region, it is by no means least among the other areas of land in Judah. The phrase in Micah only says that Bethlehem is too little or small, as compared to the other areas of land in Judah. The verse does not say it is the least among them, only very little. Matthew is saying the same thing in different words, namely, that Bethlehem is little in size, but by no means the least in significance, since the Messiah was born there.

    Finally, Matthew uses the phrase “who will shepherd My people Israel” and Micah does not. Micah 5:2 recognizes that there will be a ruler in Israel, and Matthew recognizes this as well. However, the phrase that is not mentioned in Micah is actually taken from 2 Samuel 5:2. The combining of verses does not take away what is being said, but it strengthens the point that the author is making. There are other instances where an author combines one Scripture with another. For example, Matthew 27:9–10 combines some of Zechariah 11:12–13 with Jeremiah 19:2, 11 and 32:6–9. Also, Mark 1:2–3 combines some of Isaiah 40:3 with Malachi 3:1. Only the first passage is mentioned, since it is the main passage being cited.

    In brief, Matthew is not misrepresenting any information in his quotation of Micah 5:2 and 2 Samuel 5:2. Matthew’s quote is still accurate even though he paraphrases part of it and combines another portion of Scripture with it.

    [1]

     

    [1]Geisler, N. L., & Howe, T. A. (1992). When critics ask : A popular handbook on Bible difficulties (327). Wheaton, Ill.: Victor Books.

  • Psalm 22 does not speak of death by crucifixion. In fact, the King James translators changed the words of verse 16[17] to speak of “piercing” the sufferer’s hands and feet, whereas the Hebrew text actually says, “Like a lion they are at my hands and feet.”

    Psalm 22 does not speak of death by crucifixion. In fact, the King James translators changed the words of verse 16[17] to speak of “piercing” the sufferer’s hands and feet, whereas the Hebrew text actually says, “Like a lion they are at my hands and feet.”

    Psalm 22 does not speak of death by crucifixion. In fact, the King James translators changed the words of verse 16[17] to speak of “piercing” the sufferer’s hands and feet, whereas the Hebrew text actually says, “Like a lion they are at my hands and feet.”

    It is interesting to note that verse 16[17] is not quoted in the New Testament even though other verses from Psalm 22 are cited in the Gospels. This means that verse 16[17] was not the primary verse on which the New Testament authors focused. As to the allegation that the King James translators intentionally changed the meaning of the Hebrew text, their translation (“they pierced my hands and feet” versus “like a lion [they are at] my hands and feet”) actually reflects an ancient Jewish interpretation along with some important variations in the medieval Masoretic manuscripts. In other words, it’s as much of a Jewish issue as it is a Christian one! In any case, there really is no problem. With either rendering, the imagery is one of extreme bodily violence done to the sufferer’s hands and feet, corresponding to the realities of crucifixion.

    Psalm 22 is the great psalm of the righteous sufferer, publicly mocked and shamed, brought down to the jaws of death in the midst of terrible suffering and humiliation, and miraculously delivered by God, to the praise of his name (see above, 4.24). It was quoted in the Gospels with reference to the Messiah’s crucifixion (see Matt. 27:35 KJV; John 19:24). In fact, Jesus himself drew our attention to Psalm 22 while hanging on the cross, using the familiar words of verse 1[2] in his prayer to his heavenly Father, “My God, my God, why have you forsaken me?” (Matt. 27:46 and parallels).

    Interestingly, the very verse that is the subject of so much controversy (namely, verse 16[17]) is a verse that the New Testament never quotes. Not once! Still, the charge is made that later Christian translators—specifically, the translators of the King James Version, the most influential and widely used English version in history—intentionally altered the meaning of the Hebrew text of this verse, introducing the word “pierced” in place of the Hebrew “like a lion.” To quote anti-missionary rabbi Tovia Singer once again:

    Needless to say, the phrase “they pierced my hands and my feet” is a Christian contrivance that appears nowhere in the Jewish scriptures.

    Bear in mind, this stunning mistranslation in the 22nd Psalm did not occur because Christian translators were unaware of the correct meaning of this Hebrew word. Clearly, this was not the case.242

    Rabbi Singer does, however, note that this alleged “Christian contrivance,” this so-called stunning mistranslation, does not go back to the New Testament itself. He asserts,

    It must be noted that the authors of the New Testament were not responsible for inserting the word “pierced” into the text of Psalm 22:17. This verse was undoubtedly tampered with years after the Christian canon was completed.

    … The insertion of the word “pierced” into the last clause of this verse is a not-too-ingenious Christian interpolation that was created by deliberately mistranslating the Hebrew word kaari [the word found in Psalm 22:16(17) in most Masoretic manuscripts]… as “pierced.”243

    Once again, Rabbi Singer is typical of the anti-missionaries, who not only take issue with quotations of Hebrew Scriptures in the New Testament and with later Christian translations of the Bible but also claim that there has been willful mistranslation and premeditated, purposeful duplicity—accusations that are quite serious indeed.244 How should we respond to such charges? It is best to answer these charges in a dispassionate and calm spirit, simply weighing the evidence and asking the question, What is the verdict of honest, nonbiased scholarship? Following this method, it will quickly be seen that there is no substance to the anti-missionary polemic here.

    We must also bear in mind that there is actually no need to try to defend or vindicate the translators of the King James Version or other Christian versions. The truth of the New Testament surely doesn’t rise or fall on the accuracy of translations completed more than fifteen hundred years later! That would be like questioning the reliability of the Hebrew Bible based on an alleged mistranslation of a particular passage made by a panel of rabbis centuries later. How does a mistranslation by later translators affect the accuracy or reliability of the original? Obviously, it does not.

    “But that’s where I differ,” you say. “This type of falsification is common in Christianity. It’s the only way the New Testament authors can support their case, and it’s the only way later translators can support the whole argument.”

    Hardly! The reason so many scholars, intellectuals, educated Jews, and thinking people of all faiths have put their faith in Jesus the Messiah is because the truth about Yeshua can withstand every kind of scholastic or emotional attack. In keeping with this, we will clearly demonstrate (see vol. 4, 5.1–5.5) that the New Testament authors showed great understanding and sensitivity in their use of the Tanakh. As for the honesty and integrity of later translators, I have no question that Christian translators display a Christian bias, while Jewish translators display a Jewish bias. It’s easy to document this practice on numerous occasions, and it has nothing to do with dishonesty or lack of integrity. Rather, it has to do with human beings trying to grapple honestly with textual and translation difficulties. Thus, if manuscript evidence for a certain reading is equally divided between two possible variants, and one reading is in harmony with “Christian” interpretation and the other reading is in harmony with “Jewish” interpretation, it is quite natural for the decision of the translators to reflect their particular religious background.

    As for 22:16[17], almost all of the standard medieval Hebrew manuscripts (known as Masoretic) read kaʾari, followed by the words “my hands and my feet.” According to Rashi, the meaning is “as though they are crushed in a lion’s mouth,” while the commentary of Metsudat David states, “They crush my hands and my feet as the lion which crushes the bones of the prey in its mouth.” Thus, the imagery is clear: These lions are not licking the psalmist’s feet! They are tearing and ripping at them.245 Given the metaphorical language of the surrounding verses (cf. vv. 12–21[13–22]), this vivid image of mauling lions graphically conveys the great physical agony of the sufferer. Would this in any way contradict the picture of a crucified victim, his bones out of joint, mockers surrounding him and jeering at him, his garments stripped off of him and divided among his enemies, his feet and hands torn with nails, and his body hung on pieces of wood?246

    “But you’re avoiding something here,” you argue. “Where did the King James translators come up with this idea of ‘piercing’ the hands and feet? That’s not what the Hebrew says.”

    Actually, the Septuagint, the oldest existing Jewish translation of the Tanakh, was the first to translate the Hebrew as “they pierced my hands and feet” (using the verb oruxan in Greek), followed by the Syriac Peshitta version two or three centuries later (rendering with bazʾu). Not only so, but the oldest Hebrew copy of the Psalms we possess (from the Dead Sea Scrolls, dating to the century before Yeshua) reads the verb in this verse as kaʾaru (not kaʾari, “like a lion”),247 a reading also found in about a dozen medieval Masoretic manuscripts—recognized as the authoritative texts in traditional Jewish thought—where instead of kaʾari (found in almost all other Masoretic manuscripts) the texts say either kaʾaru or karu.248 (Hebrew scholars believe this comes from a root meaning “to dig out” or “to bore through.” ) So, the oldest Jewish translation (the Septuagint) translates “they pierced”; the oldest Jewish manuscript (from the Dead Sea Scrolls) reads kaʾaru, not kaʾari; and several Masoretic manuscripts read kaʾaru or karu rather than kaʾari. This is not a Christian fabrication. I have copies of the manuscript evidence in front of my eyes as I write these words.249

    There is also an interesting notation made by the Masoretic scholars in the margin to Isaiah 38:13, where the Hebrew word kaʾari, “like a lion,” also occurs—the only other time in the Tanakh that kaʾari is found with the preposition k, “like,” joined to this form of the word.250 In this instance, however, kaʾari occurs with a verb explaining the lion’s activity (“break”), whereas in Psalm 22:16[17] the meaning is ambiguous. As noted by Franz Delitzsch, “Perceiving this, the Masora [i.e., the marginal system of notation of the Masoretic scholars to the Hebrew biblical text] on Isaiah 38:13 observes, that kʾry in the two passages in which it occurs (Ps. 22:17, Isa. 38:13), occurs in two different meanings [Aramaic lyshny btry], just as the Midrash then also understands kʾry in the Psalm as a verb used of marking with conjuring, magic characters.”251 So, the Masoretes indicated that kʾry in Psalm 22 was to be understood differently than kʾry in Isaiah 38, where it certainly meant “like a lion.”

    In light of this, Singer’s charges of deliberate and deceitful alteration of the text by Christians become all the more outrageous. Listen again to his words:

    Notice that when the original words of the Psalmist are read, any allusion to a crucifixion disappears. The insertion of the word “pierced” into the last clause of this verse is a not-too-ingenious Christian interpolation that was created by deliberately mistranslating the Hebrew word kaari… as “pierced.” The word kaari, however, does not mean “pierced,” it means “like a lion.” The end of Psalm 22:17, therefore, properly reads “like a lion they are at my hands and my feet.” Had King David wished to write the word “pierced,” he would never use the Hebrew word kaari. Instead, he would have written either daqar or ratza, which are common Hebrew words in the Jewish scriptures. Needless to say, the phrase “they pierced my hands and my feet” is a Christian contrivance that appears nowhere in the Jewish scriptures.

    Bear in mind, this stunning mistranslation in the 22nd Psalm did not occur because Christian translators were unaware of the correct meaning of this Hebrew word. Clearly, this was not the case.252

    In reality, there is no stunning mistranslation, no Christian interpolation, no Christian contrivance to be found. Rather, the Christian translations vilified by the anti-missionaries simply reflect an extremely honest and valid attempt to accurately translate the Hebrew text based on ancient Jewish manuscripts and translations. Those are the facts.

    [1]

    242 Singer, <http://www.outreachjudaism.org/like-a-lion.htm#4ret>

    243 Ibid.

    244 As pointed out in the very useful Internet article mentioned in n. 241, above, Singer is especially vitriolic in his attacks. The following verbiage is noted from Singer’s article on Psalm 22 (there is some overlap here with my citations in the text, but I list them again in full for impact: “1. Christian translators rewrote the words of King David; 2. The insertion of the word ‘pierced’ into the last clause of this verse is a not-too-ingenious Christian interpolation that was created by deliberately mistranslating the Hebrew word kaari as ‘pierced’; 3. the phrase ‘they pierced my hands and my feet’ is a Christian contrivance that appears nowhere in the Jewish scriptures. 4. …this stunning mistranslation in the 22nd Psalm … 5. This verse was undoubtedly tampered with years after the Christian canon was completed. 6. The Bible tampering … 7. Why then did [the Christian translators] specifically target Psalm 22 for such Bible tampering? 8. This church revision of the 22nd Psalm … 9. The church, therefore, did not hesitate to tamper with the words of the 22nd Psalm.…10… . the stunning mistranslation in this chapter …” Sadly, such charges expose the serious lack of scholarship that is rampant in Rabbi Singer’s articles and tapes, as can be readily seen by comparing his comments with those of contemporary Jewish and Christian scholars who have written commentaries on Psalm 22.

    245 It should be noted that the reading kaʾari, “like a lion,” is not without problems, since there is no verb in this clause. In other words, the Hebrew literally reads, “like a lion my hands and feet,” necessitating the addition of the words “they are at” in most contemporary Jewish translations. Thus, the NJPSV translates, “Like lions [they maul] my hands and feet” (with reference to Rashi and Isaiah 38:13 in the footnote). Cf. Rozenberg and Zlotowitz, The Book of Psalms, 122, 127. Stone translates, “Like [the prey of] a lion are my hands and my feet.”

    246 This observation undermines the claim of Rabbi Singer that “when the original words of the Psalmist are read, any allusion to a crucifixion disappears” (<http://www.outreachjudaism.org/like-a-lion.htm#4ret>).

    247 Cf. Martin Abegg Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich, eds. and trans., The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible (San Francisco: HarperSan Francisco, 1999), 519: “Psalm 22 is a favorite among Christians since it is often linked in the New Testament with the suffering and death of Jesus. A well-known and controversial reading is found in verse 16, where the Masoretic text has ‘Like a lion are my hands and feet,’ whereas the Septuagint has ‘They have pierced my hands and feet.’ Among the scrolls the reading in question is found only in the Psalms scroll found at Nahal Hever (abbreviated 5/6HevPs), which reads, ‘They have pierced my hands and my feet’!”

    248 In contrast with this, only one Masoretic manuscript reads kaʾaryeh (“like a lion”; ʾaryeh is a variant spelling for ʾari, “lion”). Delitzsch (Psalms, 1039) points out that the Masoretic scholars were aware of a textual variation in two occurrences of this same form, and he notes that “perceiving this [difficulty of the translation ‘like a lion’ in the context], the Masora on Isa 38:13 observes, that kʾari in the two passages in which it occurs (Ps. 22:17, Isa. 38:13), occurs in two different meanings, just as the Midrash then also undestands kʾri in the Psalm as a verb used of marking with conjuring, magic characters.”

    249 The exact evidence as documented in the standard edition of Kennicot and de Rossi lists seven Masoretic manuscripts reading kʾrw, while three other manuscripts have the reading krw in the margins. It has also been pointed out by some scholars that the Hebrew word used for “lion” in Psalm 22:13[14] is the more common ʾaryeh, making it more doubtful that a different form of the word, namely, ʾari, would be used just two verses later. Yet this is what the normative reading in the Masoretic manuscripts would call for.

    250 Note that Rashi pointed to this very verse in Isaiah to explain Psalm 22:17.

    251 Delitzsch, Psalms, 1039; cf. also Glen Miller, “The Isaiah 7:14 Passage.”

    252 Singer, <http://www.outreachjudaism.org/like-a-lion.htm#4ret>, my emphasis. His attack on the Septuagint is perhaps even more remarkable. Cf. the following selections, which either completely contradict the verdict of modern scholarship or drastically overstate the evidence: “It is universally conceded and beyond any question that the rabbis who created the original Septuagint only translated the Five Books of Moses and nothing more” (actually, there was no such thing as a “rabbi” at the time the Torah was translated into Greek). “This undisputed point is well attested to by the Letter of Aristeas, the Talmud, Josephus, the church fathers, and numerous other critical sources” (he fails to note that some of these sources preserve the legendary account of the origins of the Septuagint!). “… even the current Septuagint covering the Five Books of Moses is an almost complete corruption of the original Greek translation that was compiled by the 72 rabbis more than 2,200 years ago for King Ptolemy II of Egypt. … The Septuagint that is currently in our hands—especially the sections that are of the Prophets and Writings—is a Christian work, amended and edited exclusively by Christian hands. There is therefore little wonder that the Septuagint is esteemed in Christendom alone. In fact, in the Greek Orthodox Church, the Septuagint is regarded as Sacred Scripture.” (He closes by noting, “I have addressed the subject of the Septuagint more thoroughly in a previous article entitled ‘A Christian Defends Matthew by Insisting That the Author of the First Gospel Used the Septuagint in His Quote of Isaiah to Support the Virgin Birth.’”) For a detailed introduction to the whole issue of the text’s critical use of the Septuagint and other ancient versions, written by a leading authority in the field (currently a professor at the Hebrew University in Jerusalem), cf. Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, rev. ed. (Philadelphia: Fortress, 2001).

    [1]Brown, M. L. (2003). Answering Jewish objections to Jesus, Volume 3: Messianic prophecy objections (122). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

  • The New Testament Use of the Old Testament: Text Form and Authority Moisés Silva

    The New Testament Use of the Old Testament: Text Form and Authority Moisés Silva

    The New Testament Use of the Old Testament: Text Form and Authority

    Moisés Silva

    BIBLE-20Romans-620x330

    Most Christians, I suspect, have at some point or another in their spiritual pilgrimage been seriously disturbed by the statement “Such-and-such a word is not found in the better biblical manuscripts.” To hear that kind of a remark for the first time with reference to the Holy Scriptures is most surely a rude introduction to textual criticism. It would be altogether different, of course, if we grew up learning, along with our multiplication tables, that the great plays of Aeschylus, for instance, have come down to us in a hundred or so corrupt manuscripts—the earliest of which was copied a millennium and a half after the original was composed—and that not infrequently we are at the mercy of imaginative scholars who must make educated guesses (“conjectural emendations”) as to what the tragedian might really have said, every available manuscript having failed us.

    Even a superficial acquaintance with the processes involved in the transmission of any literature would lead us to expect, rather than be surprised at, the kinds of scribal errors present in all biblical manuscripts. And only a moment’s reflection would then persuade us of the implausibility, indeed the absurdity, that it might be otherwise. If an enemy of Christianity took it in hand to copy a biblical book, must God prevent him from distorting the material? More to the point: did our Lord ever promise that any fool who wished to copy some portion of Scripture would automatically be kept from error? Dare a modern printer, for that matter, forego proofreading when producing copies of the Bible?

    Both skillful and unskillful scribes, but none infallible, have produced biblical manuscripts. It is merely in recognition of that fact that affirmations regarding the infallibility of Scripture are normally qualified by some such phrase as “in the original manuscripts.” Unfortunately, what is intended only as an acknowledgment of the realities of textual transmission has become for many a basis for ridicule. What is the use, we are told, of “inerrant autographs” if we do not have them? Why fuss about infallible documents if only errant ones are available to us? The simple answer is that, with regard to the bulk of Scripture, we know what the autographs said. To be more specific: the possibility of textual variation hardly ever affects those passages that are claimed by some to teach error or falsehood. If we made a list of the really controversial portions of Scripture (Adam’s creation, Paul’s teaching on women, etc.), we would be hard pressed to find any in which textual variation becomes a factor; that is, no one really doubts what the original writers said concerning these matters—though we may disagree on what they meant! Occasionally, let us grant, scholars might debate whether a particular error should be attributed to the original or to its transmission; but when it comes to virtually every issue of substance, we are as certain as it is possible to be regarding what the autographs said.1

    It should be stressed, incidentally, that this last statement applies, with minor qualifications, to most of the ancient literature that has survived. For example, we have only about a half dozen truly valuable manuscripts of Aristotle’s Metaphysics, two of which date back to the tenth century (the others to the twelfth and fourteenth centuries). At hundreds of points the text is uncertain, but the vast majority of the variations do not materially affect the meaning of those passages; certainly no significant Aristotelian doctrine hangs on a textual variant!2 If this principle holds true even for the average piece of ancient literature, how shall we react to the richness of textual attestation characteristic of Scripture? Greek manuscripts of the New Testament are so early and numerous—to say nothing of supporting ancient translations and patristic quotations—that no other writing of antiquity begins to compare with it.3 Textual evidence for the Hebrew Old Testament is of a peculiar character, with a few books (notably Samuel-Kings) presenting special difficulties; still, the extraordinary faithfulness of medieval scribes (the Massoretes), combined with the independent evidence of the Dead Sea Scrolls on the one hand and of the Greek versions on the other, results in a truly formidable set of materials. Yet long before most of these materials were available, the Westminster divines had already sufficient evidence to speak of “the singular care and providence” of God in preserving His Word.4

    The editors of this volume, however, have asked me to discuss how the concept of biblical authority is affected, not by textual transmission in general,5 but by those variations found in a very special subset of texts: Old Testament quotations in the New Testament. When studying these quotations, we are faced with the further complications of determining the transmission of one text within the transmission of another; and this factor happens to complicate matters in the manner of geometric progression—much in the same way as the addition of, say, a fourth child enlivens the household by approximately sixteenfold.

    But this is not all. It would be more accurate to say that we are dealing with transmission-within-transmission-within-transmission. For the New Testament authors, writing in Greek, could not quote the Old Testament in Hebrew; they had to translate the Old Testament passages right then or, more often, use some existing Greek version. And, as it turns out, this “bridging” element is the most perplexing of all. Indeed, the textual transmission of the Greek Old Testament, when set against any other piece of ancient literature, almost certainly ranks first in complexity.6

    In addition to all these textual problems, our difficulties are further intensified by the issue of apostolic hermeneutics. Even a superficial reading of the quotations found in the New Testament reveals that its authors felt no need to quote the Old Testament verbatim; their concern for interpretation and application led, through paraphrase, to formal changes (whether or not it led to substantive changes is a question that will soon occupy us). Not surprisingly, the mere presence of inexact quotations has been used to argue that the apostles had no view of “verbal inspiration”; but this argument can hardly be taken seriously. It is not even quite adequate to infer that the New Testament writers were more interested in ideas than in words.7 Loose quotations and paraphrases may readily be found also in the writings of modern authors who fight tooth-and-nail for the doctrines of inerrancy and verbal inspiration.

    It has often been pointed out that the ancients had no clear-cut system of identifying direct quotations, yet it continues to be difficult for us to appreciate how deep and pervasive are the changes in writing convention that have taken place over the centuries. The availability of quotation marks, ellipses, question marks, exclamation points, dashes and parentheses, a variety of type faces, footnotes and precise bibliographic information, chapter-and-verse references, standard critical texts with apparatus—all of these create a frame of mind and a set of expectations far removed from those of ancient writers and their readers. To read a document with all the words run together, and with almost none of the punctuation helps listed above,

    createsaverydifferenti

    mpressionfromthatwhichw

    ereusedtowouldntyouagree

    It may not be altogether possible, or even beneficial, for us to shed our modern perspective; but surely every effort should be made not to expect from an ancient writer what we are accustomed to read.

    In any event, the fact that the New Testament authors often do not quote verbatim (for theological reasons),8 in addition to the textual problems previously mentioned, presents a need for detailed, technical research, much of which is yet to be done. Clearly, then, there can be no question in this one article of attempting a definitive solution to our problem. We know enough, however, to lay out the choices available to us, to reject certain facile solutions, and to suggest promising avenues of approach.

    A TEST CASE—HEBREWS 11:21

    We can lay out some of these choices quite clearly by dealing with a relatively simple problem that has come up in discussions of inerrancy. In Hebrews 11:21 we read that Jacob, when he was at the point of death, blessed Joseph’s sons “and worshiped upon the top of his staff.” These words are an exact quotation from the Septuagint (LXX) of Genesis 47:31 (kai prosekynēsen Israēl epi to akron tēs rhabdou autou; Hebrews 11:21 omits Israēl because Jacob has already been identified in the first part of the verse). The difficulty arises when we check our English versions of Genesis, which say nothing about a staff; rather, they speak of Israel (Jacob) as bowing down on the head of his bed. Now the Hebrew word in question, which consists of the three consonants mṭh, can be vocalized in two different ways. At the time the LXX was produced, no system for marking vowels (or doubling consonants) was available; so the translator had to supply them in his mind (not a difficult task for a fluent speaker of Hebrew). The LXX translators assumed that the word was maṭṭeh, meaning “staff.” When the Masoretes (medieval Hebrew scribes) designed a system of vowel notation, they marked this word in Genesis 47:31 differently: miṭṭāh, “bed.” Most scholars seem agreed that the Masoretes were right (thus the rendering in the standard English versions) and the Greek translators wrong. It might appear, then, that the author of Hebrews, having been misled by the LXX, misquoted the Old Testament. If this interpretation of the facts is accurate, we would have to agree that the author has made a mistake (i.e., he is affirming something that happens to be false) and that we should in all honesty renounce any doctrine of inerrancy or verbal inspiration.

    But this is not the only reasonable interpretation of the facts. Problems of this type, in fact, can be handled in many ways. Most of the possible solutions may not apply to this particular instance, but it will be useful to list them for illustration.

    1. The first possibility to be considered is that of corruption in the transmission of the Hebrew text. In other words, when we encounter a textual difference between our Hebrew Bibles (= the Masoretic Text) and the LXX, we cannot assume that the former must be right. This consideration, however, is not really applicable to the problem in Genesis 47:31, where the difference is due to interpretive rather than textual reasons.9

    2. Second, we may consider whether there is a textual corruption in the transmission, not of the Hebrew text, but of the LXX. Is it possible that the Greek translators rendered mṭh with the Greek word for “bed” but that later copyists changed the word to “staff”? The gifted and erudite Puritan theologian, John Owen, took this position, not only with reference to Genesis 47:31 but more generally whenever the LXX differed significantly with the Masoretic Text (MT) while agreeing with a New Testament quotation. His theory was that late copyists, familiar with the New Testament, were likely to change LXX manuscripts at those points where they differed from apostolic citations of the Old Testament.10 In principle, this kind of textual development is quite possible; indeed, we know that many variants in LXX manuscripts can be accounted for in some such fashion. Owen, however, had no access to a great deal of information available today and his proposed solution cannot be sustained. In particular, none of the many surviving LXX manuscripts of Genesis has the reading “bed”; we cannot doubt, then, that “staff” was the original Greek translation.

    3. We are therefore led to consider the possibility of textual corruption, not in the Hebrew text nor in the LXX, but in the Epistle to the Hebrews itself. It is theoretically possible that the author used the Greek word for “bed” in conformity with the Masoretic understanding of Genesis, but that a later copyist, familiar with the LXX reading, suspected that his master copy was mistaken and therefore changed the word to “staff.” Once again we may say that, in principle, there is nothing far-fetched about such a process. This is precisely what has happened, for instance, in Acts 7:32, where the original reading, “the God of Abraham and of Isaac and of Jacob,” has been changed, in conformity with the LXX of Exodus 3:6, to “the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob” (this corrected reading appears in the great majority of New Testament manuscripts). In Hebrews 11:21, however, the evidence clearly points in a different direction, since no manuscript, to our knowledge, gives the variant “bed.”11 Furthermore, the author of Hebrews is known to cite the LXX even when it differs from the Hebrew. We are therefore as certain as it is possible to be that “staff” was the reading in the autograph of the epistle.

    4. So far we have considered the possibility of textual corruption in each of the three documents that concern us and we have concluded that, though the attempt to isolate such corruption is legitimate and may work in some places, the problem in Hebrews 11:21 cannot be solved by an appeal to variation in the manuscripts. Assuming then that our texts are well established, we may turn to other considerations. For example, we may reconsider the difference between the MT and the LXX, this time focusing on the interpretive, rather than the textual, issue. Since both the translators’ text and that of the Masoretes read the same consonants, the question is not, which text is more accurate, but whose interpretation is more probable?

    The Masoretes, we should keep in mind, were masters of the Hebrew language; so their opinions on lexical and grammatical problems should be set aside only on the basis of very weighty evidence. Still, they were not inspired, infallible scribes; furthermore, since they lived many centuries after the Scriptures were composed, some of their information was faulty. Almost all modern commentators on Genesis agree with the Masoretic interpretation, “bed.” It would be gratuitous, however, to suggest that nothing at all can be said in support of the LXX rendering. To begin with, it may be necessary to point out that the decision to translate “staff” can certainly not be attributed to ignorance or carelessness, for two verses later they translate Hebrew miṭṭāh with Greek klinē, “bed.” Second, we cannot forget that the Hebrew construction is not free of difficulty.12 It has been suggested, though one cannot easily verify it, that the Alexandrian (LXX) translators may have been influenced by Egyptian customs or by the fact that Hebrew beds had no head.13 However that may be, the Greek rendering was thoughtfully considered. Quite probably, the significance of Jacob’s staff, as brought out in Genesis 32:10, influenced their decision; it is also possible that they were reflecting some Jewish tradition that emphasized the staff (see below).

    We must admit that the weight of probability lies on the side of the Masoretic interpretation. In other words, we can, but probably should not, try to solve the problem in Hebrews 11:21 by claiming that the LXX is correct after all. In particular, we should resist the strong temptation to assume that quotations in the New Testament, having been written by inspiration, must determine the form of the Old Testament passages; as we have already noted, the New Testament writers often introduce intentional changes. Still, the view that the LXX translators were right remains a possible, even if unlikely, solution.

    5. Another proposed solution is to suggest that both the MT and the New Testament are correct. We can support this proposal in one of two ways: (1) by arguing that the author of Hebrews is referring to a different event, or (2) by suggesting, with John Owen, that Jacob bowed toward the head of the bed while supporting himself on his staff. We could also justify this approach by pointing out that the author does not explicitly say he is quoting (e.g., by the use of some introductory formula, such as in Hebrews 3:7, “the Holy Spirit says”). There are, however, two serious problems with this approach. In the first place, it gives the impression of grasping at a straw for the sake of harmonization. Although the picture of an aged patriarch leaning on his staff while bowing toward the head of his bed is convincing enough, and though in theory almost anything is possible,14 we should normally aim for hermeneutical sobriety! Second, it stretches one’s credulity to assume that the author received by revelation this bit of trivial information, especially in view of the fact that elsewhere he clearly depends on the LXX. Easy solutions of this sort must be resisted.

    6. Assuming, then, that the MT is correct and that the author of Hebrews is intentionally quoting the LXX, we could argue that, precisely because he is quoting, a trivial error in the quotation should not be attributed to him. Calvin, Leupold, and, at least implicitly, many others apparently take this position.15 There are two distinct, though related, issues involved here. One is that of triviality; the other has to do with whether the author is affirming everything that is part of the quotation. In this section we will consider the second issue, which hinges on the distinction between conventional (or culturally conditioned) statements and positive teachings. It is agreed on all sides that a phrase such as “the four corners of the earth,” though used by the authors of Scripture, does not constitute an affirmation regarding the shape of the earth; rather, it belongs to a class of acceptable expressions found in all languages.16 A special subclass consists of quotations. The statement “There is no God” is made by an author of Scripture (Ps. 14:1), but no one attributes error or falsehood to the psalmist, since the comment is introduced by the words “The fool says in his heart.” Unfortunately, the problem in Hebrews 11:21 is not analogous, for the author of the epistle clearly regards his quotations as authoritative. Perhaps it is possible to argue that the authoritative element is only the act of worship on Jacob’s part and that the reference to the staff, while naturally included to remind the readers (themselves familiar with the LXX) of the event in view, is not part of the author’s affirmation. This approach is hardly distinguishable from 7:3 below.

    7. What about the appeal to the trivial nature of the problem? Unhappily, such an appeal can suggest different things to different people. (1) It may reflect a relaxed (or, depending on one’s point of view, careless) attitude toward details. One must admit that there is a certain wholesomeness to the insistence that we should refuse to “major on the minors.” Yet one must ask whether an aversion to details really serves to protect “the majors.” The most insignificant sin in the life of Christ would destroy the central truth of His sinlessness; as far as that doctrine is concerned, one need not discover some gross, immoral act. Can we consistently hold the central truth that all Scripture is God’s very breath if we allow for a series of minor errors? When we add the further consideration that one man’s mountain is another man’s mole hill, it appears that this solution is no solution at all.17

    (2) But to speak of trivialities may suggest a slightly different approach, namely, the supposed need to distinguish between revelational and nonrevelational matters in Scripture.18 In this approach, the distinction does not lie between important fact and insignificant detail, but between matters that affect salvation and those that do not. We are faced here, however, with a disturbing dichotomy between the religious (the sphere of faith) and the nonreligious (the sphere of scientific research), and it is very doubtful whether this general approach can be made to work.19

    (3) More satisfactory is the position that takes “trivial” to mean something like nondidactic, so that we are back to the matter discussed above (section 6). In this section, however, my comments are not tied to the fact that Hebrews 11:21 happens to be a quotation. All responsible formulations of inerrancy have recognized that the Scriptures may, for example, use imprecise (i.e., round) numbers and that this fact does not disturb any meaningful understanding of infallibility.20 If a writer intends—so far as intention can be exegetically determined—to give precise numbers, yet fails to do so, his failure would indeed entail error or falsehood. If, on the other hand, he states (or implies), “I am giving round numbers for convenience,” we all accept his figures as “true.” Again, Jesus’ well-known comment that the mustard seed is the smallest of all seeds was certainly not intended as an absolute scientific statement, but as an appeal to such knowledge as was available to his Palestinian audience—the statement was true within that defined context.21

    Such appears to be the consideration that led Calvin to comment that the writer of Hebrews accomodated himself (on a point that did not materially affect his teachings) to the Greek translations available to his Hellenistic Jewish readers.22 Of the possibilities we have thus far surveyed, this one may be the least objectionable; but it is not entirely convincing, since the problem in Hebrews 11:21 is not strictly analogous to the previous examples. If Jacob did not in fact “worship on the top of his staff,” then to say that he did should probably be interpreted as positive error rather than as imprecise statement. Furthermore, it is not at all clear that the reference to the staff was as insignificant as is often suggested. The possibility that the author saw some special significance in this detail leads us to our next consideration.

    8. Otto Michel comments on this passage that both the LXX and the Epistle to the Hebrews “presuppose a haggada concerning Jacob’s staff” as the symbol of “wandering.”23 The haggada to which Michel refers is found in various forms in several rabbinic documents. We may summarize the legend as follows: Toward the end of the sixth day of creation, God created ten special objects, one of which was the rod, hewn from the sapphire of God’s throne. God gave this rod to Adam and it was transmitted to Enoch, Noah, Shem, Abraham, Isaac, and Jacob. (According to one tradition, Jacob took the rod away from his brother Esau. As he was fleeing from Esau, he used this rod, his only possession [cf. Gen. 32:11], to divide the waters of the Jordan.) Jacob brought it to Egypt and gave it to Joseph. After Joseph’s death, the Egyptians took it. Jethro, Moses’ father-in-law, stole it from the Egyptians and eventually it came into Moses’ possession. Aaron used it to perform miracles in Egypt. After miraculously blossoming (Num. 17), it was placed in the Ark of the Covenant. David used it in his encounter with Goliath, and it remained in the possession of his descendants until the destruction of Jerusalem, when it mysteriously disappeared. In the future, however, Elijah will give it to the Messiah.24

    Now it is impossible to determine how much, if any, of this tradition existed at the time the LXX was composed; but that it was in substance known to the author of Hebrews and to his readers seems likely. Moreover, we may be sure that the significance of the staff did not escape the author: he makes reference to “Aaron’s rod that budded” (9:4) and, more important, to the royal messianic scepter (1:8, same Greek word, rhabdos, translating Ps. 45:6). Of immediate significance to our passage, however, is the emphasis that chapter 11 places on the wandering patriarchs who looked for a city without foundations (v. 10). They were believers who recognized their status as exiles and who desired a better, heavenly country (vv. 13–16).25 In the light of these facts, it appears doubtful that the reference to Jacob’s staff was insignificant or even incidental. Rather, it would seem that the author deliberately used the LXX rendering to make a theological point. In other words, he makes a conscious hermeneutical decision in order to lay stress on Jacob’s faith as a wanderer who longed for the messianic hope!

    But does this approach solve our problem? Does it not rather intensify the difficulty? Do the New Testament writers feel free to change the original for theological reasons? Some conservative scholars would prefer almost any view to the one I am proposing. For example, S. Lewis Johnson, Jr., argues that the doctrine of inerrancy, without demanding verbatim quotations, “requires that the meaning the New Testament author finds in the Old Testament and uses in the New is really in the Old Testament.”26 Many evangelicals would agree with this statement, and perhaps it is accurate. But how do we determine whether or not it is accurate? Is it a criterion we have obtained from scriptural teaching or only an assumption that informs our way of thinking? At this point I merely wish to leave open the possibility that the author of Hebrews deliberately and for theological reasons used the LXX reference to Jacob’s staff and that such a use of the Old Testament—though it incorporates nonbiblical Jewish traditions—is not necessarily incompatible with the doctrine of inerrancy.

    The rest of this chapter consists largely of an elaboration of that possibility. First, however, we need to assess where we have come in the argument so far. The reader, remembering my earlier reference to Hebrews 11:21 as a “relatively simple problem,” may by now have lost all confidence in my credibility. Let me stress, therefore, that if we were interested only in that particular quotation, the discussion would have been considerably briefer, since several of the proposals were either inapplicable or unworthy of serious consideration, while some others, though possible, seemed very unlikely; of the suggested solutions, only three (4, 7.3, and 8) should be seriously considered. But our interests are not limited to that verse. The solutions that I have rejected for it are often applicable to other passages. Indeed, there are some additional considerations (particularly “subtypes” of the first three proposals) that provide persuasive answers for a number of Old Testament quotations. For example, the presence of Targumic text forms in first-century Palestine is known to have influenced the New Testament writers.27 Again, the possibility of typological interpretation helps to solve still other problems.28 In short, we may have as many as fifteen or even twenty distinct approaches to the difficulties raised by the New Testament writers’ use of the Old Testament, though only a couple of them may be applicable at any one time. It is clear, therefore, that we should avoid quick solutions and simplistic answers. But it is no less clear that the tendency, in some quarters, to point out biblical difficulties without acknowledging the great complexity of the issues and without giving a sympathetic hearing to the wide range of possible solutions available to us, far from promoting intellectually honest inquiry, obstructs it.

    APOSTOLIC AND RABBINIC INTERPRETATION

    During the past decade or two, biblical scholarship has shown a growing obsession with the issue of hermeneutics, a harmless enough word, but one occasionally used as a euphemism for “the skill of all but totally ignoring the Bible while appearing to accept it.” Although one may be excused for feeling irritated at the way the word is thrown about as the ultimate panacea, it would be a grave mistake to dismiss the issue altogether. It is so easy for us to read the evening paper and understand it—that is, interpret it accurately—that we tend to think of interpretation as an eminently simple process. In reality, we depend on a massive framework of assumptions slowly formed by innumerable experiences.29 As a result, those aspects of interpretation that appear to us to be the most obvious are often the ones that cause us the greatest difficulty. In particular, when we confront a text written by someone whose “framework of assumptions” differs significantly from ours, how can we possibly bridge the two? The attempt to answer that question is what hermeneutics is all about.

    The contemporary discussion has relevance to this chapter for the simple reason that textual differences in Old Testament quotations cannot be accounted for by merely appealing to the mechanical aspects of text-critical work. Indeed, some of the most perplexing quotations are those that, without exhibiting textual changes, are used by the New Testament writers in ways foreign to us; for example, “Out of Egypt I have called my son” (Hosea 11:1) is applied in Matthew 2:14–15 to what appears to be a different and unrelated event. The literature on this general subject is immense,30 and we cannot hope to do full justice to it here. Nevertheless, the following suggestions may prove helpful for our concerns.

    Perhaps the most basic, yet often overlooked, consideration is quite simply that the New Testament writers used the Old Testament at different times in different ways for different purposes. Although in principle everyone might agree with that statement, it seldom seems to make any practical difference. A scholar, for example, might offer a general judgment on whether Paul’s use of the Scripture is compatible with modern exegetical principles yet fail to specify just where in Paul’s letters that judgment happens to be applicable. For truly even the most negative critic will have to admit that at least some of Paul’s Old Testament quotations do not at all conflict with our grammatico-historical interpretation of the corresponding Old Testament passages.

    In particular, we need to rid ourselves of the almost universal assumption that whenever a New Testament writer uses the Old Testament, he intends to prove a theological point. It may turn out, of course, that the assumption is correct, but this has to be demonstrated; does the doctrine of inspiration demand that the New Testament writers may refer to the Old Testament for dogmatic reasons only? Most of us balk at the possibility we are considering because it seems to open the door to abuse, as in the case of modern works that appear to make careless references to the Scriptures. For example, Edith Hamilton’s popular book on Greek culture abounds with allusions to biblical passages that, she believes, illustrate some point or another of ancient literature. In a discussion of Pindar’s poems to athletic heroes she quotes Hebrews 12:1; she describes Sophoclean tragedy in the words, “Lo, I come to do thy will”; Paul’s comment that “the invisible must be understood by the visible” is regarded as the basis of all great art; Ephesians 6:12 becomes illustrative of the view that the most divisive human conflicts are those waged “for one side of the truth to the suppression of the other side.”31 One’s immediate reaction is to smile condescendingly or express indignation that the true meaning of Scripture is being perverted. This judgment may well be valid, but is it so in every case?

    Some time ago I asked a prominent evangelical scholar to evaluate an article I had written; with undue modesty, he prefaced his criticisms with the qualification that, in regard to the subject matter of the article, he was like ho anaplērōn ton topon tou idiōtou, “one who occupies the place of the unskilled,” a quotation from 1 Corinthians 14:16. Now it would not occur to anyone to accuse this scholar of violating grammatico-historical exegesis or of adopting a low view of Scripture. Is it then completely out of the question that the New Testament writers, intimately acquainted as they were with the Scriptures, might make relatively casual references to the Old Testament? If they did, these casual references would reveal nothing about their exegetical method, much less about their doctrine of inspiration.

    It must be admitted, of course, that in the very nature of the case casual allusions are unlikely. The New Testament documents are not casual letters, but eminently serious and often urgent. It is indeed doubtful whether one could come up with a really persuasive example, though we might consider 2 Corinthians 13:1, where Paul, having announced his third visit to Corinth, quotes Deuteronomy 19:15, “Everything shall be established by the mouth of two or three witnesses.”32 That Paul is thereby threatening his opponents with a formal trial seems improbable; this view fails, among other things, to appreciate that the quotation (“three witnesses”) must be related to the remark about three visits. On the other hand, one must seriously doubt the suggestion (in spite of its impressive pedigree—it goes back to Calvin) that three visits by one person constitute fulfillment of the judicial requirement. Barrett comes closer to a satisfactory interpretation when he comments that “Paul does not use his quotation as a proof (there is no ‘as it stands written’—contrast 4:13; 8:15; 9:9), but says, in effect: You have had due warning, as prescribed; I am now about to take action.”33 Some have objected that this approach makes Paul appear whimsical in a very serious context. Yet the very seriousness of the matter leads Paul, more than once, to use irony and ridicule (cf. “super-apostles” in 11:5; note also Gal. 5:12). We should therefore not be too quick to dismiss the possibility that the reference to a third visit has reminded Paul of a well-known Jewish principle and that he proceeds to use it, not in order to demonstrate a theological or ethical point, but purely for its emotional impact. We should immediately remind ourselves, however, that even if this approach is correct, one could hardly accuse Paul of a loose view of Scripture or conclude that this passage betrays his principles of interpretation.

    Yet again, we may consider the possibility that some quotations are neither purely illustrative (as I have just suggested) nor used for proof, but somewhere in between. Perhaps an expression such as “shifts in application”34 accurately describes what I have in mind here. Notice, as a possible example, Romans 15:21, where Paul quotes the words of Isaiah 52:15 (“what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand”) in connection with his missionary method of working where Christ has not been preached. Now it is clear that the prophet himself did not have Paul in mind. Furthermore, we cannot here be satisfied with an appeal to divine authorship (“Maybe the prophet didn’t know, but God did”). While the principle may be valid in certain situations, it is often abused, and here it is simply inadequate. Granted that God in His omniscience and sovereignty foresaw Paul’s missionary labors among the Gentiles, that factor alone does not account for the peculiar application of the passage.

    Paul is in effect explaining why he has not yet visited Rome: since a Christian community has already been established there, he must give priority to other, unevangelized fields. Do we need to believe that Paul considered the words in Isaiah a set of instructions concerning the arrangement of his missionary travels? Does Paul suggest that if he had gone to Rome the prophecy would not have been fulfilled? It would seem more reasonable to see in this passage something analogous to what modern Christians do when they apply to a present situation a biblical statement that clearly does not speak directly to that situation. Interestingly, Charles Hodge, while favoring the view that Paul was acting on the basis of a prediction, allows for my suggestion: “There is, however, no objection to considering this passage as merely an expression, in borrowed language, of the apostle’s own ideas.”35 In short, we should be open to the possibility that the New Testament writers may in some instances quote the Old Testament, not because they understand their use of it to correspond with the original writer’s intention (or even God’s original intention), but because their minds would naturally turn to passages that might have some kind of association, even a purely formal one, with the subject at hand.

    Third, we may consider whether some passages that give every appearance of being dogmatic proofs, may turn out to reflect an opponent’s position. Herman Ridderbos, we should note, has persuasively argued that Paul’s hostile tone when speaking of the law should be understood in the light of the synagogue’s handling of the law.36 That factor alone alerts us to the possibility that a particular quotation may in fact be a short-hand pointer to the Judaizers’ interpretation of that passage. Consider Galatians 3:11–12, where Paul apparently opposes Habakkuk 2:4 to Leviticus 18:5, as though the Old Testament taught two mutually exclusive approaches to salvation. One of many attempts to solve the problem is to suggest that Leviticus 18:5 was something like the Judaizers’ motto, so that Paul’s use of that passage would have been understood by his readers as a reference to the Judaizing point of view.37 Even if we disagree with this particular interpretation of Galatians 3, is there a principial reason to set aside such an approach? From a slightly different standpoint, and with particular reference to Galatians 4:21–31, C. K. Barrett argues that Paul often refers to “passages that have been used by his opponents, correcting their exegesis, and showing that their Old Testament prooftexts were on his side rather than theirs.”38

    We have seen, then, that the New Testament authors may well have used the Old Testament in at least three ways, none of which requires an understanding of the quotations as proof texts. Let us now turn our attention to those—no doubt a majority—that are indeed used for doctrinal demonstration. What do we learn from them regarding apostolic exegesis? Or, to ask a more specific question, What are the similarities and differences between apostolic and rabbinic interpretation?39

    First of all, the differences. If we compare the bulk of quotations in the New Testament with the bulk of quotations in rabbinic literature, we cannot but be struck by the greater sensitivity of New Testament writers to the original context. As we will see shortly, the rabbinic approach may not be so faulty as it appears at first sight; nonetheless, a sympathetic study of the relevant New Testament passages reveals a notably sane, unfanciful method. Thus, C. H. Dodd, as is well known, argued that the early Christians normally quoted Old Testament passages

    rather as pointers to the whole context than as constituting testimonies in and of themselves. At the same time, detached sentences from other parts of the Old Testament could be adduced to illustrate or elucidate the meaning of the main section under consideration. But in the fundamental passages it is the total context that is in view, and is the basis of the argument.40

    Dodd himself believed that the New Testament contained “a fringe of questionable, arbitrary or even fanciful exegesis,” but that

    the main line of interpretation of the Old Testament exemplified in the New is not only consistent and intelligent in itself, but also founded upon a genuinely historical understanding of the process of the religious … history of Israel as a whole.41

    In other words, Dodd was not at all interested in the possibility of inerrancy—he believed that the New Testament authors did engage in some faulty use of Scripture. But instances of such use, being rare and atypical, were disregarded by him. In his judgment, the distinguishing feature was the New Testament authors’ reasonableness. With some qualifications, Dodd’s viewpoint has been widely accepted.42

    But, we may ask, if the New Testament writers were characterized by sane interpretation, should not that very factor shed light on the apparent exceptions? Significantly, one of the reasons Barrett credits the Judaizers with the initial use of the Sarah-Hagar “allegory” is that Paul’s treatment in Galatians 4 is quite unusual for the apostle.43 We need not follow Dodd in speaking of fanciful exegesis unless we have first considered whether the few passages at issue may be classed in one of the three categories previously discussed or whether they may be understood along lines yet to be set forth in this article.

    So much for the differences. While it is certainly true that the New Testament compares favorably with rabbinic literature, we must also recognize the deep affinities between the two. In particular, we are interested in the possibility that, as is the case with rabbinic hermeneutics, certain citations may simply reflect accepted interpretations. One need not find it difficult to see that, in the absence of chapter-and-verse references, a writer may quote a verse when he in fact means to draw our attention to a rather long passage. Would it be very different to quote a verse and mean not just the verse of the passage but an interpretive framework associated with this verse? One of the great difficulties in reading the Mishnah—particularly in the Hebrew rather than in a helpful translation—is the extreme compression of the argument. Brief citations from the Scriptures or from “the sages” are clearly intended to evoke sizeable theological structures apart from which the material is unintelligible.44

    Some appreciation of that factor can temper our attitude toward rabbinic interpretation. It is very easy to reduce an audience to hysterics by reading some examples of Jewish exegesis.45 I suspect that, in some cases at least, the joke might be on us. For consider: How does one account for the fact that intelligent people, indeed scholars, should come up with interpretations that have nothing to do, so far as we can tell, with the original passage? The only reasonable answer is that the connection between text and interpretation does exist, only that time and tradition have obscured it.

    The process of biblical interpretation is very ancient—it goes back to the Old Testament itself. For example, the author of the books of Chronicles certainly made use of the books of Samuel—Kings, and it is obvious that in using the earlier material he has reworked and interpreted it.46 Any interpretation or application of a passage, even the most legitimate, necessitates some degree of contextual separation. Thus, for instance, it may be valid to appeal to Ephesians 4:30 (“Do not grieve the Holy Spirit”) as proof for the personality of the Spirit, but in its context the verse is rather making a point about the Christian life; moreover, even this last statement is now found in the new context of “The New Testament Use of the Old Testament”!

    Now the process of interpretation that began in Old Testament times grew through oral (and sometimes written) tradition over many centuries, with the New Testament writers right in the middle of the process. Even the wildest talmudic application may be the result of layer upon layer of deduction, so that we cannot see the connection between the beginning and the end. It may be that the New Testament writers, without rejecting such a hermeneutical process in principle, avoid its extreme application. It may be, indeed, that the difference between biblical and rabbinic interpretation, in this respect, is quantitative rather than qualitative.47 If so, we need not be surprised at the presence of difficult passages in the New Testament that reveal similarities to rabbinic methods.48

    CONCLUDING OBSERVATIONS

    We may now return to our test case, Hebrews 11:21, and to the suggestion that the author, perhaps influenced by Jewish traditions about Jacob’s staff, deliberately used the LXX rendering to make a theological point. In light of the complex hermeneutical issues we have briefly surveyed, it would seem facile to dismiss this proposed solution on doctrinal grounds. Serious consideration should be given to the possibility that it does not conflict with the doctrine of inerrancy.

    Several obstacles stand in our way of accepting this suggestion. For example, we find it difficult to dissociate the results of inspiration (an infallible Scripture) from the process of inspiration (involving that writer’s subjective experience). While everyone would agree in principle that inspiration is not deification,49 we often assume, unwittingly, that it does entail omniscience. With regard to Hebrews 11:21, do we need to assume, if we wish to preserve the doctrine of inerrancy, that the author must have been acquainted with the Hebrew and that he was therefore aware of the apparent discrepancy between it (or rather its probable interpretation) and the LXX? Do we need to assume, as John Owen did, that the author was conscious of revealing (or confirming) a historical fact not recorded in the Hebrew text, namely, Jacob’s use of the staff when he worshiped? These and similar questions remind us that many important issues are well beyond our power to explain, and our ignorance in turn suggests that accepting a particular interpretation must not depend on unproved assumptions regarding those issues.

    Another obstacle consists of a different set of assumptions, this time with regard to historiography. The rise of “scientific” history-writing in modern times has conditioned us to expect certain standards of any author who purports to deal with facts. Consciously or not, we assume that the failure of an ancient author to conform to such standards necessarily implies falsehood or error. The point we are making is, of course, easily abused. The differences between ancient and modern methods have often been exaggerated, sometimes with the insinuation that ancient authors did not care at all about facts. It is perfectly evident, however, that the ancients recognized, and indeed emphasized, the difference between fact and fiction.50

    What we need to appreciate is that in the reporting of historical events ancient authors were seldom concerned about verbatim quotations and precise information. Furthermore, it is clear that in Judaism haggadic interpretations were closely linked with those historical events—to refer to the one was almost necessarily to refer to the other. We ourselves may be reluctant to admit it, but even our own appeals to Scripture are in effect appeals to some interpretation of Scripture, even if it is a fairly obvious one (but obvious to whom?).51 May not the New Testament writers appeal to (a particular understanding of) a particular Scripture by citing, in effect, a generally received tradition? In short, Hebrews 11:21 may be interpreted merely as an appeal to a particular interpretation of Jacob’s act and not necessarily as an affirmation regarding the historicity of Jacob’s bowing on his staff.

    One final objection to our proposed interpretation must be considered, and that is the question whether Hebrews 11:21 could then be regarded as a model for our exegesis. The significance of this question can hardly be overestimated. Indeed, the word “authority” in the title of this chapter faces its most serious challenge right here. For what is the use of affirming infallibility if the apostles’ very handling of Scripture proves invalid for us?

    Articles and books that touch on this general subject often conclude with a remark to the effect that, though the New Testament writers’ use of the Old Testament can be appreciated and in some respects defended, we have no business copying it.52 Others, recognizing the fundamental inadequacy of such a conclusion, affirm that we must pattern our interpretation after that of the apostles, though one is not always clear how it is possible to do so.53 Perhaps more realistic is Longenecker’s attempt to deal with the seriousness of this issue without playing down the difficulties accompanying it. His answer54 is that, first, we cannot follow the apostles when their exegesis “is based on a revelatory stance”55 or when it is culturally conditioned (midrash, allegory, ad hominem); and second, we can reproduce their exegesis when it follows that line of grammatico-historical exegesis.

    Longenecker’s approach advances the discussion in several respects; for example, in his recognition that the various Old Testament quotations in the New Testament do not follow a uniform pattern and in his reminder that we normally agree to distinguish between the descriptive and the normative in theological discussions. His formulation, however, appears to me to be less than persuasive. Indeed, we may question both the negative and the positive features of his solution—the former because it is too negative, the latter because it is “too positive.” (Perhaps another way to phrase my concern is to say that his formulation assumes too sharp a contrast between what biblical writers used to do and what we do today.)

    With regard to the culturally conditioned statements, Longenecker’s formulations imply that the apostles’ handling of Scripture was indeed faulty at times, and this faultiness in turn suggests that their argumentation was sometimes invalid. Possibly this is not what he means (my own position, as we will see, may not be very far removed from his), but one may question the appropriateness of his description.

    But why should we further suggest that his positive evaluation is “too positive”? In a sense, Longenecker gives the apostles more credit than is wise or necessary. Modern exegesis involves a series of skills that in the very nature of the case, were unavailable before modern times. For example, we cannot very well do responsible exegesis without relying on precise, scientific philological information. Further, we are all agreed that the Bible is no more a textbook of philology (or of textual criticism, form criticism, source analysis, etc.) than it is a textbook of zoology. The fact that the biblical writers (though authoritative) had a “prescientific” understanding of the animal world is no reason for us to remain prescientific and burn our modern zoology textbooks. Similarly, it is hardly a troubling thought that the apostles had no scientific literary hermeneutics—unless we decide that inspiration does entail omniscience after all. The authority and validity of apostolic interpretation, therefore, do not depend on its conformity to modern exegetical method.56

    Perhaps I can best illustrate my point with a contemporary, though still “prescientific,” example. On Saturday evening, May 17, 1980, riots broke out in a Black community in Miami, Florida. The following morning Mount St. Helens erupted, producing one of the most sensational natural phenomena of our generation. Almost immediately, political cartoons all over the country took advantage of this fortuitous combination and editorials appeared with such titles as “A Black Cloud Over Miami.” One might, I suppose, protest that the two events had no scientific connection—how could journalists be so ignorant? But of course, we all understand, accept, and even appreciate such associations. They may have no scientific validity, yet they have validity (even in our scientific age) at a different level, functioning usefully within established social and literary expectations.57

    Well, then, if God wished to reveal something of the significance of the Old Testament through His inspired apostles, would He do so through “scientific” methods that were to take twenty centuries to develop and would therefore have been totally incomprehensible to first-century readers? Might He not rather use those very associations and interpretive clues that would awaken the intended human response? Just as the use of imperfect human languages like Hebrew and Greek can prove an adequate channel for conveying divine truth unmixed with error,58 so does prescientific apostolic exegesis serve to communicate, infallibly, the teaching of the Old Testament.

    It also follows, however, that just as we are not required to write in Greek (as the author of Hebrews did) in order to produce valid exegesis, so are we not required to use Jewish haggadic tradition to communicate our understanding of Scripture. But to say that much is not for a moment to suggest that we can dispense with apostolic interpretation. Quite the contrary. If we refuse to pattern our exegesis after that of the apostles, we are in practice denying the authoritative character of their scriptural interpretation—and to do so is to strike at the very heart of the Christian faith.

    What I wish to point out is that adherence to this basic principle does not entail indiscriminate imitation, any more than faithfulness to the pattern of apostolic evangelism requires us to board ships rather than airplanes or to make Antioch the headquarters for modern missions.59 While we are committed to discover and pursue the interpretive framework that characterized apostolic interpretation, we need not suppose that such a commitment compels us to reproduce it in all its features. With particular reference to Hebrews 11:21, our decision to accept the solution proposed in this chapter should not depend on whether we are required to reproduce the precise method of exegesis used by the author of the epistle.60

    In conclusion, I may anticipate a general objection to my suggestions. Are we not playing with words when we insist on “inerrancy” or some equivalent? Are we not stretching these words beyond their reasonable limits—or, conversely, narrowing the sense of “error” so that practically nothing will fit its meaning? This kind of objection, though often heard, and though it may evoke considerable sympathy, reveals a failure to understand the concerns that gave rise to the modern formulations of inerrancy in the first place. For clearly, our better theologians assumed from the beginning that because of the human form in which Scripture was given the claim that the Scriptures teach only truth would be measured according to the usual canons of veracity, not according to some artificial criterion of “absolute truth” (i.e., absolute precision, exhaustive and verbatim reports, etc.). It makes no more sense to accuse the New Testament writers of error or falsehood in their use of the Old Testament than to hurl the same charge at the journalists who linked the Miami riots with Mount St. Helens’ eruption.

     

    1 To be sure, a number of related and interesting questions can be asked, such as, Why would God be concerned about inerrant autographs if they were not to survive? That very common question has probably been discussed more intensively than it is worth. Particularly interesting, and difficult, is the problem of identifying what we mean by “autograph” when the book in question has had a long history of development. For example, is the autograph of the Pentateuch the shape it had during Moses’ lifetime (assuming Mosaic authorship), or its shape after his death when some “updating” took place, or its “canonical shape” (to use a fashionable expression)? This question is extremely complicated and calls for serious discussion.

    2 The reason for this phenomenon lies in the redundancy inherent in language. The meaning of most sentences can be captured even if we miss individual words; also, the main points of a discourse come through though we may occasionally daydream. I have treated this matter in Biblical Words and Their Meaning (Grand Rapids: Zondervan, 1983), chap. 6.

    3 Note some relevant statistics in Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament, 2nd ed. (Oxford: The University Press, 1968), pp. 31–35.

    4 The Westminster Confession of Faith, I.viii.

    5 This subject has been treated by many writers. Note John H. Skilton, “The Transmission of the Scriptures,” in The Infallible Word, ed. N. B. Stonehouse and Paul Woolley, 3rd ed. (Philadelphia: Presbyterian and Reformed, 1967), pp. 141–95. More recently, and with special emphasis on Old Testament problems, Douglas Stuart, “Inerrancy and Textual Criticism,” in Inerrancy and Common Sense, ed. Roger R. Nicole and J. Ramsey Michaels (Grand Rapids: Baker, 1980), pp. 97–117.

    6 The primary reason for this complexity is that several Greek translations and revisions of the same Old Testament books were produced from the fourth century b.c. to the fourth century a.d., and that surviving manuscripts contain “mixed texts,” making it almost impossible to identify the original translation. Cf. Robert A. Kraft’s discussion of the “Earliest Greek Versions” in The Interpreter’s Dictionary of the Bible, Supplementary Volume (Nashville: Abingdon, 1976), pp. 811–15.

    7 This inference does contain a measure of truth. Cf. Donald A. Hagner, “The Old Testament in the New Testament,” in Interpreting the Word of God: Festschrift in Honor of Steven Barabas, ed. Samuel J. Schultz and Morris A. Inch (Chicago: Moody, 1976), pp. 78–104, esp. p. 90.

    8 It should be noted that we are not interested here in exact quotations that happen to be used in unusual ways—though this subject will necessarily demand our attention later on. See O. Palmer Robertson, “Genesis 15:6: New Covenant Expositions of an Old Covenant Text,” Westminster Theological Journal 42 (1979–80): 259–89, esp. p. 279.

    9 That is, the Hebrew text used by the LXX translators had the same three consonants found in the Masoretic text (mṭh). The translators and the Masoretes disagreed on which of two possible meanings was conveyed by that combination of consonants. A good example of textual variation is Jeremiah 23:9, “I have become like a drunken man.” The work “drunken” translates the Hebrew consonants škwr (vocalized šikkôr). The LXX, however, must have used a Hebrew text that read šbwr (vocalized šābûr), for they translated it with a Greek word that means “broken.”

    MT Massoretic Text

    10 John Owen, An Exposition of Hebrews, 7 vols. in 4 (1855; reprint of Goold ed., Marshallton, Del.: National Foundation for Christian Education, 1969), 1:114–17.

    11 More often than not, New Testament copyists resisted assimilation with the LXX. See Kenneth J. Thomas, “The Old Testament Citations in Hebrews,” New Testament Studies 11 (1964–65): 303–25, esp. pp. 303–4, n. 7.

    12 E. A. Speiser says that the usual translation and the LXX rendering are “equally implausible” (The Anchor Bible: Genesis [N.Y.: Doubleday, 1964], p. 327); cf. also G. von Rad, Genesis: A Commentary, rev. ed. (London: SCM, 1972), p. 414, “The meaning of the gesture … is not quite clear.”

    13 See especially Moses Stuart, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (London: Fischer, Fischer and Jackson, 1834), pp. 492–93. It is true that the expression roʾš hammiṭṭāh does not occur elsewhere in the Bible. The view that the LXX has translated correctly is supported by a few other conservative scholars, such as Philip E. Hughes, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (Grand Rapids: Eerdmans, 1977), p. 489.

    14 For an interesting, real-life example of apparently contradictory reports that were surprisingly harmonized when additional information became available, see the Summer 1980 issue of Update (published by the International Council on Biblical Inerrancy), p. 3. Harmonization is a standard historical tool—I am concerned here about its possible abuse. See also my article, “Ned B. Stonehouse and Redaction Criticism,” Westminster Theological Journal 40 (1977–78): 77–88, 281–303, esp. p. 79.

    15 John Calvin, Commentaries on the Epistle of Paul the Apostle to the Hebrews, tr. John Owen (Grand Rapids: Eerdmans, 1948), pp. 290–91; this particular edition includes an introduction by Ned B. Stonehouse, who commends Calvin precisely because of his interpretation of 11:21. H. C. Leupold, Exposition of Genesis, 2 vols. (1942; reprint, Grand Rapids: Baker, 1950), 2:1141–42. Note also the standard conservative commentaries on Hebrews (e.g., Delitzsch, Westcott).

    16 For example, “The sun rose this morning at six o’clock.” Some writers argue (e.g., H. Ridderbos, Studies in Scripture and Its Authority [Grand Rapids: Eerdmans, 1978], p. 30) that the parallel is not real, since the biblical writers did believe some of these things; but to raise the objection that these writers were in fact limited is to confuse inerrancy with omniscience. (See also below, n. 21.) I might add in this connection that Daniel P. Fuller’s comments on “Benjamin B. Warfield’s View of Faith and History,” Bulletin of the Evangelical Theological Society 11 (1968): 75–83, esp. pp. 80–81, do not take into account Warfield’s own clear qualification: “No one is likely to assert infallibility for the apostles in aught else than in their official teaching. And whatever they may be shown to have held apart from their official teaching, may be readily looked upon with only that respect which we certainly must accord to the opinions of men of such exceptional intellectual and spiritual insight” (emphasis mine). See his collection of articles, The Inspiration and Authority of the Bible (Philadelphia: 1893; reprint ed., Presbyterian and Reformed, 1964), pp. 196–97.

    17 One cannot help but recall the scorn with which the serious christological controversies of the fourth century have been described as “the whole world convulsed over a diphthong” (homoiousios). Interestingly, Stephen T. Davis, The Debate About the Bible: Inerrancy versus Infallibility (Philadelphia: Westminster, 1977), first defines infallibility by saying that “in matters of faith and practice [the Bible] does not mislead us” (p. 16), but later redefines it to include only “matters that are crucially relevant to Christian faith and practice” (p. 118, emphasis mine). I suspect one could honestly present good arguments for an estimate that only 5 percent of the Old Testament material is crucially relevant for Christian faith and practice (for example, in Genesis 1 only verses 1 and 26 might qualify). Even more interestingly, Davis himself considers an error the biblical statement that God commanded the Israelites to kill the Canaanites (pp. 96–98). But is not the ethics of killing crucially relevant for Christian practice? It would seem that, according to Davis, the Bible does mislead us in gravely significant matters of practice. So much for the complaint that inerrantists worry too much about trivial details.

    18 This formulation is characteristic of Daniel P. Fuller; cf. his articles on Warfield (see above, n. 16) and on “The Nature of Biblical Inerrancy,” Journal of the American Scientific Affiliation 24 (1972): 47–51. Unfortunately, it is not at all clear what he means. His attempts at clarification in JETS 16 (1973): 67–69 would suggest that his view belongs, not here, but in the next item, 7.3. If so, his terminology is unfortunate. Cf. also Davis’s evaluation, The Debate About the Bible, pp. 37–48.

    19 Though overstated, Montgomery’s criticisms on this matter are generally on target; see God’s Inerrant Word: An International Symposium on the Trustworthiness of Scripture, ed. J. W. Montgomery (Minneapolis: Bethany Fellowship, 1974), pp. 29–30.

    20 Cf. the quotations gathered by Ned. B. Stonehouse in Origins of the Synoptic Gospels: Some Basic Questions (Grand Rapids: Eerdmans, 1963), p. 110n. In what follows, my use of the word “intention” should be distinguished from that of Daniel P. Fuller, who emphasizes the general salvific purpose for which the Scriptures were given. My only concern is that the meaning of specific passages must be exegetically determined before we proceed to state what those passages infallibly teach.

    21 Even scholars hostile to any notion of infallibility have long recognized this elementary hermeneutical factor. One must therefore consider it a disturbing retrogression in the contemporary debate when Davis insists that Jesus’ comment about the mustard seed contains “at least some sort of error” (Debate, p. 101). This statement is not only bad exegesis; it also erects a straw man by implying that inerrancy entails some artificial (= unnatural to human communication) standard of absolute truth.

    22 See above, n. 15.

    23 Der Brief an die Hebräer, 11. Aufl. (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1960), p. 270. Cf. also C. Spicq, L’Épître aux Hébreux, 2 vols. (Paris: J. Gabalda, 1952–53), 2:355, who states that, according to the LXX, the staff was a sign that Jacob professed faith in the future city—“or, at least, that his people would leave Egypt to possess the Promised Land.”

    24 This material is most accessible in Louis Ginzberg, The Legends of the Jews, 7 vols. (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1912–28), 1:83, 347; 2:291ff.; 3:306–7, with corresponding notes; see also 2:34 for the view that the staff was a symbol of messiahship. Cf. Friedrich Schröger, Der Verfasser der Hebräerbriefes als Schriftausleger (Biblische Untersuchungen 4; Regensburg: Friedrich Pustet, 1968), p. 221.

    25 Cf. Ernst Käsemann, Das wandernde Gottesvolk. Eine Untersuchung zum Hebräerbrief, 2. Aufl. (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1957), esp. chap. 2, though the author does not comment on 11:21.

    26 S. Lewis Johnson, Jr., The Old Testament in the New: An Argument for Biblical Inspiration (Grand Rapids: Zondervan, 1980), p. 66. He makes this statement concerning the use of “body” (instead of “ears”) in Hebrews 10:5. In a note, p. 104, he mentions the view of Simon Kistemaker, an Evangelical, that the author of Hebrews used the LXX precisely because it lent itself to his interpretation. Johnson responds that this suggestion “raises questions concerning the biblical doctrine of inspiration, to which [Kistemaker] has not addressed himself.”

    27 One common example is the quotation of Isaiah 6:10 in Mark 4:12; among other details, the verb “be healed” is changed to “be forgiven,” in correspondence to the Targum (Aramaic translation) of Isaiah. With regard to the importance of the Syriac tradition, see Earl Richard, “The Old Testament in Acts: Wilcox’s Semitisms in Retrospect,” Catholic Biblical Quarterly 42 (1980): 330–41.

    28 Cf. Johnson, The Old Testament in the New, chap. 4, and the literature cited by him. O. Palmer Robertson, “Genesis 15:6: New Covenant Expositions of an Old Covenant Text,” Westminster Theological Journal 42 (1979–80): 259–89, says concerning the quotation of Hosea 11:1 in Matthew 2:15 that “the ‘fulfillment’ envisioned involves the ‘bringing of fruition’ of a principle of redemptive history that had an earlier manifestation” (p. 285).

    29 For a comprehensive review, see Anthony C. Thiselton, The Two Horizons: New Testament Hermeneutics and Philosophical Description (Grand Rapids: Eerdmans, 1980), esp. chap. 4.

    30 Note the survey by Anthony J. Saldarini, “Judaism and the New Testament,” in The Bible and Its Modern Interpreters, III (forthcoming). The basic issues are clearly laid out by E. Earle Ellis, “How the New Testament Uses the Old,” in New Testament Interpretation: Essays on Principles and Methods, ed. I. Howard Marshall (Grand Rapids: Eerdmans, 1977), pp. 199–219. Also useful is C. K. Barrett, “The Interpretation of the Old Testament in the New,” in The Cambridge History of the Bible, vol. I, ed. P. R. Ackroyd and C. F. Evans (Cambridge: The University Press, 1970), pp. 377–411.

    31 The Greek Way (1930; reprint, New York: Avon, 1973), pp. 69, 187, 208, 247.

    32 This example, among others, has been used by Anthony T. Hanson, Studies in Paul’s Technique and Theology (Grand Rapids: Eerdmans, 1974), pp. 173–74, though his approach is in some respects different from mine.

    33 C. K. Barrett, A Commentary on the Second Epistle to the Corinthians (New York: Harper and Row, 1973), p. 333.

    34 I mean by this phrase something quite different from C. H. Dodd’s similar term, “transposition,” in According to the Scriptures: The Sub-Structure of New Testament Theology (Digswell Place: James Nisbet, 1952), p. 130.

    35 Commentary on the Epistle to the Romans (1886; reprint, Grand Rapids: Eerdmans, 1968), p. 441. Concerning the quotation in Romans 10:18, Hodge similarly remarks that Paul “is not to be understood as quoting the Psalmist as though the ancient prophet was speaking of the gospel. He simply uses scriptural language to express his own ideas, as is done involuntarily almost by every preacher in every sermon” (p. 349).

    36 Paul: An Outline of His Theology (Grand Rapids: Eerdmans, 1975), pp. 154ff.

    37 See Daniel P. Fuller, Gospel and Law: Contrast or Continuum? (Grand Rapids: Eerdmans, 1980), p. 98; see also Douglas J. Moo’s critical review in Trinity Journal 3nS (1982): 99–103.

    38 “The Allegory of Abraham, Sarah, and Hagar in the Argument of Galatians,” in Rechtfertigung. Festschrift für Ernst Käsemann zum 70. Geburtstag, ed. J. Friedrich et al. (Tübingen: Mohr, 1976), pp. 1–16, esp. p. 6.

    39 Strictly speaking, “rabbinic interpretation” describes the approach evident in works that date no earlier than the second century of our era. We are not interested, however, in whether a particular method (say, one of the supposed rules of Hillel) or line of interpretation existed in the first century; rather, we are concerned with a basic approach to Scripture. No one imagines that “the rabbinic mind” appeared ex nihilo after a.d. 70; indeed, the general features that have a bearing on our topic go back at least to the second century b.c. Note J. Weingreen, From Bible to Mishna: The Continuity of Tradition (Manchester: The University Press, 1976), passim, and my review article, “The Pharisees in Modern Jewish Scholarship,” WTJ 42 (1979–80): 395–405, esp. pp. 402–3. Note also J. Weingreen et al., “Interpretation, History of,” in The Interpreter’s Dictionary of the Bible, Supplementary Volume, esp. pp. 436–48; and G. Vermes, “Bible and Midrash: Early Old Testament Exegesis,” in The Cambridge History of the Bible, 1:199–231.

    40 Dodd, According to the Scriptures, p. 126.

    41 Ibid., p. 33.                                            

    42 Note, however, James Barr, Old and New in Interpretation: A Study of the Two Testaments (New York: Harper and Row, 1966), p. 142, n. 2. Ernst Käsemann, Commentary on Romans, trans. Geoffrey W. Bromiley (Grand Rapids: Eerdmans, 1980), p. 86, accuses rabbinic exegesis and Paul of taking passages out of context.

    43 Barrett, “The Allegory,” p. 10.

    44 Herbert Danby, The Mishnah (Oxford: The University Press, 1933), p. xxvi, n. 2, tells us that the ten opening words of Arakhin 4 required, for translation, seventy-seven English words (even so, many English readers would no doubt find the translation quite perplexing). For a taste of the complexities involved, see Jacob Neusner, Invitation to the Talmud: A Teaching Book (New York: Harper and Row, 1973).

    45 Franklin Johnson argued that the resemblance between Jewish and biblical interpretation “is chiefly in appearance; when the reader pierces below the surface, he finds but little of it; and it vanishes wholly when he searches in the New Testament for the obscurities, the superstitions, the cabalisms, the puerilities, the absurdities, the insanities, which stare at him from every page of the rabbinic interpretations of the sacred writings”; see The Quotations of the New Testament from the Old, Considered in the light of General Literature (Philadelphia: American Baptist Publication Society, 1896), p. 379. More sober scholars, while avoiding such extremes, still tend to overemphasize the differences; cf. the highly regarded study of Robert H. Gundry, The Use of the Old Testament in St. Matthew’s Gospel, With Special Reference to the Messianic Hope (Supplements to Novum Testamentum 18; Leiden: Brill, 1967), p. 205, which speaks of Qumran and rabbinic interpreters as “supremely oblivious to contextual exegesis whenever they wish.” For a different viewpoint, see J. W. Doeve, Jewish Hermeneutics in the Synoptic Gospels and Acts (Van Gorcum’s Theologische Bibliothek 24; Assen: Van Gorcum, 1954), p. 89.

    46 Notice how the phrase, “the king went to Gibeon” (1 Kings 3:4, right after a negative comment on Solomon’s worship) becomes a five-verse apologetic in 2 Chronicles 1:2–6, where emphasis is put on Solomon’s obedience to the instructions of Leviticus 17:1–7. (I owe this observation to Dr. Raymond B. Dillard, who is preparing a commentary on 2 Chronicles; cf. his article, “The Chronicler’s Solomon,” Westminster Theological Journal 43 [1980–81]: 289–300.) Important works on the chronicler’s theology include T. Willi, Die Chronik als Auslegung (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1972), and H. G. M. Williamson, Israel in the Books of Chronicles (Cambridge: The University Press, 1977). More controversial is the question whether the Evangelists felt free to modify Jesus’ deeds and teachings with a view to bringing out their significance; note my article “Ned B. Stonehouse,” Westminster Theological Journal 40 (1977–78): 281–303, esp. pp. 289ff., and the massive development of this idea by Robert H. Gundry, Matthew: A Commentary on His Literary and Theological Art (Grand Rapids: Eerdmans, 1982).

    47 Needless to emphasize, there are qualitative differences, particularly in the christological perspective of New Testament writers. My statement does not have reference to all aspects of interpretation, but only to the question of “distance” between text and interpretation. Moreover, I do not wish to deny the possibility that some rabbinic interpretations were developed “to justify long-established usage not expressly ordained or permitted by Scripture” (Danby, The Mishnah, p. xv).

    48 Hanson, Studies, pp. 129 and 146–47, has stressed his view that what appears to us, at first blush, arbitrary Pauline interpretation often turns out to be established contemporary exegesis. Hanson takes things too far, however, as when he approvingly (p. 203) quotes Doeve’s opinion that “there is no essential difference between rabbinic and New Testament use of Scripture.”

    49 As Ridderbos, Studies (see above, n. 19), p. 25, rightly argues, although his own distinction between Scripture and the Word of God runs afoul of 2 Timothy 3:16.

    50 Cf. my comments in Westminster Theological Journal 40 (1977–78): 295n.

    51 Weingreen, From Bible to Mishna, repeatedly alludes to the Talmudic saying (B. Kiddushin 49a): “What is Tora? It is the exposition of Tora.” In her famous article “Midrash” for the Dictionnaire de la Bible, Renée Bloch emphasizes the positive aspect: midrash is not to be understood as fable, but as an amplification intended “to show the full import” of Scripture, including its present adaptation. “So long as there is a people of God who regard the Bible as the living Word of God, there will be midrash: only the name might change. Nothing is more characteristic in this regard than the use of the Old Testament in the New Testament: it always involves midrashic actualization.” See Approaches to Judaism: Theory and Practice, ed. William Scott Green (Brown Judaic Studies 1; Missoula: Scholars, 1978), pp. 29, 32. Note also Brian M. Nolan, The Royal Son of God: The Christology of Matthew 1–2, in the Setting of the Gospel (Orbis biblicus et orientalis, 23; Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1979), pp. 52ff. For a valuable survey and bibliography, see M. P. Miller, “Midrash,” The Interpreter’s Dictionary of the Bible, suppl. vol., pp. 593–97.

    52 Cf. C. Dietzfelbinger, Paulus und das Alte Testament (München: Chr. Kaiser, 1961), p. 41, quoted by Marcus Barth, who responds: “I am not yet convinced that the hermeneutical methods developed since the enlightenment have yielded results so superior to those employed by the authors of the New Testament that we are entitled to put their hermeneutics on a Schandpfahl [pillory] or into a museum for good.” See “The Old Testament in Hebrews: An Essay in Biblical Hermeneutics,” in Current Issues in New Testament Interpretation: Essays in Honor of Otto A. Piper, ed. William Klassen and Gordon F. Snyder (New York: Harper and Row, 1962), pp. 53–78, esp. p. 78.

    53 Johnson, The Old Testament in the New, p. 67, is undoubtedly correct in remarking that “if the apostles are reliable guides in biblical teaching, then they surely are reliable guides in the doctrine of interpretation, and we must follow them.” One must wonder, however, whether Johnson himself uses Scripture in a manner comparable to that in which, say, Matthew 2:15 uses Hosea—or whether he would approve of preachers who do!

    54 Richard N. Longenecker, Biblical Exegesis in the Apostolic Period (Grand Rapids: Eerdmans, 1975), p. 218.

    55 Here Longenecker has in mind particularly pesher-type interpretation: “This is the fulfillment of that.” One wonders whether Clement of Rome was overstepping his bounds when he used pesher in addressing the Corinthians as follows: “All glory and enlargement was given to you, and that which has been written was fulfilled, ‘My beloved ate and drank, was enlarged and made fat, and he kicked’ ” (1 Clement 3:1, quoting Deut. 32:15). We may here recall G. Vos’s insistence that Christians, though not inspired, stand with Paul in their redemptive-historical perspective, so that the interpretive tasks are the same; see the discussion by Richard B. Gaffin, Jr., The Centrality of the Resurrection: A Study in Paul’s Soteriology (Grand Rapids: Baker, 1978), pp. 23ff.

    56 Longenecker says as much; my own concern is to clarify what a phrase such as “conformity to modern exegesis” does and does not imply.

    57 Cf. C. S. Lewis’s discussion of “second meanings” in Reflections on the Psalms (New York: Harcourt, Brace and World, 1958), pp. 99ff. The question of sensus plenior should probably be related to the present discussion. Unfortunately, I have nothing to contribute to this very complicated issue. For a firm denial of any kind of allegorizing, see Walter C. Kaiser, Jr., “The Current Crisis in Exegesis and the Apostolic Use of Deuteronomy 25:4 in 1 Corinthians 9:8–10,” JETS 21 (1978): 3–18.

    58 Cf. John Frame, “God and Biblical Language: Transcendence and Immanence,” in God’s Inerrant Word (see above, n. 19), pp. 159–77.

    59 Cf. Longenecker’s reference to the descriptive over against the normative, p. 219.

    60 It may be worthwhile to point out again that I do not regard this proposal as the only possible (or even necessarily the best) solution, but as an approach that should not be summarily dismissed by evangelicals.

  • How Can One God Be Three?

    How Can One God Be Three?

    How Can One God Be Three?

    Speaking through the prophet Isaiah, God said, “My thoughts are not your thoughts, / Nor are your ways My ways … / For as the heavens are higher than the earth, / So are My ways higher than your ways, / And My thoughts than your thoughts” (Isa. 55:8–9). God is infinite, man is finite, so there are mysteries about God that man cannot fully understand. One of these mysteries is the Trinity, the tri-personality of God. According to Christian orthodoxy, God is one God in essence, power, and authority, and also eternally exists as three distinct co-equal persons. These three persons are the Father, the Son (Jesus), and the Holy Spirit. This does not mean that Christians believe in three gods (polytheism). Rather, the doctrine of the Trinity is that there is only one God who exists in three distinct persons, and all three share the exact same divine nature or essence.

    Understanding this fully is beyond human comprehension and has no human parallels, although various analogies have been offered. One of these analogies is the three physical states of water. Water is not only a liquid but also a solid (ice) and a gas (vapor), yet its chemical composition (substance) never changes in all three forms (two parts hydrogen and one part oxygen—H2O). Although such analogies help us visualize the concept of the Trinity, they all fall short in some way. In the case of the water analogy, although the molecule H2O can be liquid, solid, or gas, it is never all three at one time. The Trinity, on the other hand, is all three persons as one God.

    The word Trinity is not used in Scripture, but it has been adopted by theologians to summarize the biblical concept of God. Difficult as it is to understand, the Bible explicitly teaches the doctrine of the Trinity, and it deserves to be explained as clearly as possible, especially to non-Christians who find the concept a stumbling-block to belief. So let’s dig into this topic by addressing four key questions.

    IS THE DOCTRINE OF THE TRINITY IRRATIONAL?

    The doctrine of the Trinity is certainly a mystery but that doesn’t mean it’s irrational. The concept cannot be known by human reason apart from divine revelation, and, as we’ll soon see, the Bible definitely supports the idea of the Trinity. But for now, I want to demonstrate that the doctrine of the Trinity, although beyond human comprehension, is nevertheless rational. Our acceptance of it is congruous with how we respond to other data about the known world.

    There are many things about the universe we don’t understand today and yet accept at face value simply because of the preponderance of evidence supporting their existence. The scientific method demands that empirical evidence be accepted whether or not science understands why it exists or how it operates. The scientific method does not require that all data be explained before it is accepted.

    Contemporary physics, for instance, has discovered an apparent paradox in the nature of light. Depending on what kind of test one applies (both of them “equally sound”), light appears as either undulatory (wave-like) or corpuscular (particle-like). This is a problem. Light particles have mass, while light waves do not. How can light have mass and not have it, apparently at the same time? Scientists can’t yet explain this phenomenon, but neither do they reject one form of light in favor of the other, nor do they reject that light exists at all. Instead, they accept what they’ve found based on the evidence and press on.

    Like physicists, we are no more able to explain the mechanics of the Trinity than they can explain the apparent paradox in the nature of light. In both cases, the evidence is clear that each exists and harbors mystery. So we must simply accept the facts and move on. Just because we cannot explain the Trinity, how it can exist, or how it operates does not mean that the doctrine must be rejected, so long as sufficient evidence exists for its reality. So let’s now explore this evidence.

    HOW DOES THE BIBLE PRESENT THE DOCTRINE OF THE TRINITY?

    THE OLD TESTAMENT

    Although the doctrine of the Trinity is fully revealed in the New Testament, its roots can be found in the Old Testament.

    In several places, God refers to Himself in plural terms. For example, “Then God said, ‘Let Us make man in Our image’” (Gen. 1:26; see 3:22; 11:7; Isa. 6:8).

    The Messiah was prophesied in the Old Testament as being divine. Isaiah 9:6 states that the Messiah will be called “Mighty God,” a term applied in the Old Testament specifically to Yahweh (see Mic. 5:2).

    Isaiah 48:16 refers to all three members of the Godhead: “Come near to Me, listen to this: From the first I have not spoken in secret, from the time it took place, I was there. And now the Lord God [Father] has sent Me [Jesus], and His Spirit [the Holy Spirit]” (nasv).

    The Old Testament also makes numerous references to the Holy Spirit in contexts conveying His deity (Gen. 1:2; Neh. 9:20; Ps. 139:7; Isa. 63:10–14).

    THE NEW TESTAMENT

    The New Testament provides the most extensive and clear material on the Trinity. Here are just a few of the texts that mention all three members of the Godhead and imply their co-equal status.

    •     Matthew 28:19, the baptismal formula: “Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name [not ‘names’] of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.”

    •     Matthew 3:16, at the baptism of Christ in the Jordan: “And after being baptized, Jesus went up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and He saw the Spirit [Holy Spirit] of God [Father] descending as a dove, and coming upon Him [Jesus]” (nasv).

    •     Luke 1:35, the prophetic announcement to Mary of Jesus’ birth: “And the angel answered and said to her, ‘The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest [Father] will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God [Jesus].’”

    •     The trinitarian formula is also found in 1 Peter 1:2, 2 Corinthians 13:14, and 1 Corinthians 12:4–6.

    DIGGING DEEPER

    To explain the doctrine of the Trinity, I will take an inductive (scientific) approach. By this I mean I will accumulate general facts in Scripture that lead to a specific conclusion—that the nature of God is triune. The argument will go like this:

    1. The Bible teaches that God is one (monotheism) and that He possesses certain attributes that only God can have.

    2. Yet when we study the attributes of the Father, the Son, and the Holy Spirit, we discover that all three possess the identical attributes of deity.

    3. Thus we can conclude that there is one God eternally existing as three distinct persons.

    God Is One (Monotheism)

    The Hebrew Shema of the Old Testament is “Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one!” (Deut. 6:4; see Isa. 43:10; 44:6; 46:9). Some people have argued that this passage actually refutes the concept of the triune nature of God because it states that God is one. But the Hebrew word for “one” in this text is echod, which carries the meaning of unity in plurality. It is the same word used to describe Adam and Eve becoming “one flesh” (Gen. 2:24). Scripture is not affirming that Adam and Eve literally become one person upon marriage. Rather, they are distinct persons who unite in a permanent relationship.

    The New Testament confirms the teaching of the Old: “You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder” (James 2:19, nasv; see 1 Tim. 2:5; 1 Cor. 8:4; Eph. 4:4–6).

    God Has a Certain Nature

    Both the Old and New Testaments list the attributes of God. We won’t consider all of them here, but what follows are some of the clearest expressions of what constitutes deity.

    •     God is omnipresent (present everywhere at once): Psalm 139:7–10; Jeremiah 23:23–24.

    •     God is omniscient (possesses infinite knowledge): Psalms 139:1–4; 147:4–5; Hebrews 4:13; 1 John 3:20.

    •     God is omnipotent (all-powerful): Psalm 139:13–18; Jeremiah 32:17; Matthew 19:26.

    The Father Is God

    To the Jews, who do not accept the Trinity, God is Yahweh. In the Old Testament, Yahweh is to the Hebrews what Father is in the New Testament and to Christians. The attributes of God (Yahweh) listed above are the same for Yahweh and Father because both names apply to the one God. Although the concept of God as Father is not as explicit in the Old Testament as it is in the New, nevertheless, it has its roots in the Old (see Pss. 89:26; 68:5; 103:13; Prov. 3:12).

    In the New Testament, the concept of the Father as a distinct person in the Godhead becomes clear (Mark 14:36; 1 Cor. 8:6; Gal. 1:1; Phil. 2:11; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:17). God is viewed as Father over creation (Acts 17:24–29), the nation of Israel (Rom. 9:4; see Exod. 4:22), the Lord Jesus Christ (Matt. 3:17), and all who believe in Jesus as Lord and Savior (Gal. 3:26).

    The Son Is God

    Like the Father, Jesus possesses the attributes of God. He is omnipresent (Matt. 18:20; 28:20). He is also omniscient: He knows people’s thoughts (Matt. 12:25), their secrets (John 4:29), the future (Matt. 24:24–25), indeed all things (John 16:30; 21:17). His omnipotence is also taught. He has all power over creation (John 1:3; Col. 1:16), death (John 5:25–29; 6:39), nature (Mark 4:41; Matt. 21:19), demons (Mark 5:11–15), and diseases (Luke 4:38–41).

    In addition to these characteristics, Jesus exhibits other attributes that the Bible acknowledges as belonging only to God. For example, He preexisted with the Father from all eternity (John 1:1–2), accepted worship (Matt. 14:33), forgave sins (Matt. 9:2), and was sinless (John 8:46).

    The Holy Spirit Is God

    The Holy Spirit is also omnipresent (Ps. 139:7–10), omniscient (1 Cor. 2:10), and omnipotent (Luke 1:35; Job 33:4).

    Like Jesus, the Holy Spirit exhibits other divine attributes that the Bible ascribes to God. For instance, He was involved in creation (Gen. 1:2; Ps. 104:30), inspired the authorship of the Bible (2 Pet. 1:21), raised people from the dead (Rom. 8:11), and is called God (Acts 5:3–4).

    The upshot of all this is that God is triune. In a formal argument, we can put it this way:

    Major Premise:

    Only God is omnipresent, omniscient, and omnipotent.

    Minor Premise:

    The Father, the Son, and the Holy Spirit are omnipresent, omniscient, and omnipotent.

    Conclusion:

    Therefore, God is triune as Father, Son, and Holy Spirit.

    THE TRINITY

    2014-08-23_22-13-47

    HOW DOES JESUS TEACH THE DOCTRINE OF THE TRINITY?

    In the Bible, Jesus claims to be God and then demonstrates this claim by displaying the attributes of God and by raising Himself from the dead. So what Jesus has to say about God must be true. And Jesus clearly teaches that God is triune.

    Jesus Is Equal with the Father and Holy Spirit

    In Matthew 28:19, Jesus tells His followers to “make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.” He uses the singular word name but associates it with three persons. The implication is that the one God is eternally three co-equal persons—Father, Son, and Holy Spirit.

    Jesus Is One with the Father

    In John 14:7 and 9, Jesus identifies Himself with the Father by saying to His disciples, “If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him … He who has seen Me has seen the Father” (see John 5:18). Jesus is not claiming to be the Father; rather, He is saying that He is one with the Father in essence.

    Jesus Is One with the Holy Spirit

    Continuing in John 14, Jesus tells His disciples that, after He is gone, He will send them “another Helper” who will be with them forever and will indwell them (vv. 16–17). The “Helper” is the Holy Spirit. The trinitarian implication lies with the word another. The apostle John, as he wrote this passage, could have chosen one of two Greek words for another. Heteros denotes “another of a different kind,” while allos denotes “another of the same kind as myself.” The word chosen by John was allos, clearly linking Jesus in substance with the Holy Spirit, just as He is linked in substance with the Father in verses 7 and 9. In other words, the coming Holy Spirit will be a different person than Jesus, but He will be the same with Him in divine essence just as Jesus and the Father are different persons but one in their essential nature. Thus, in this passage, Jesus teaches the doctrine of the Trinity.

    So far we have seen that the authors of Scripture and Jesus Christ teach the triune nature of God. Therefore, the only way the doctrine of the Trinity can be rejected is if one refuses to accept the biblical evidence. Some groups, such as the Jehovah’s Witnesses, do this by reinterpreting and altering Scripture. Others, such as the Unitarians (who claim that Jesus is just a man), arbitrarily and without any evidence deny anything supernatural or miraculous in the Bible. Both the Jehovah’s Witnesses and the Unitarians are guilty of the very same thing of which they accuse Christians—irrationality. They refuse to accept the evidence for the Trinity regardless of how legitimate it is. This is unscientific and irrational. If one approaches Scripture without bias, he will clearly discover what the church has maintained for centuries: God is triune—one God in essence but eternally existing in three persons as Father, Son, and Holy Spirit.

    A COMMON OBJECTION

    Perhaps you’ve wondered or heard someone say, “If Jesus is one in essence with the Father, an equal member of the triune Godhead, why does He say, ‘the Father is greater than I’” (John 14:28)? This question actually moves away from the doctrine of the Trinity and launches us into the doctrine of the incarnation, the process whereby Jesus, as the eternal Son of God, came to earth as man. Nevertheless, because this question is frequently raised as an objection, it needs to be answered.

    Numerous passages in Scripture teach that Jesus, although fully God, is also fully man (John 1:14; Rom. 8:3; Col. 2:9; 1 Tim. 3:16). However, Philippians 2:5–8 states that, in the process of taking on humanity, Jesus did not give up any of His divine attributes. Rather, He gave up His divine glory (see John 17:5) and voluntarily chose to withhold or restrain the full use of His divine attributes. There are numerous instances in Scripture where Jesus, although in human form, exhibits the attributes of deity. If Jesus had surrendered any of His divine attributes when He came to earth, He would not have been fully God and thus could not have revealed the Father as He claimed to do (John 14:7, 9).

    The key to understanding passages such as John 14:28 is that Jesus, like the Father and the Holy Spirit, has a particular position in the triune Godhead. Jesus is called the Son of God, not as an expression of physical birth, but as an expression of His position in relationship to the Father and Holy Spirit. This in no way distracts from His equality with the Father and the Holy Spirit or with His membership in the Godhead. As man, Jesus submits to the Father and acts in accordance to the Father’s will (see John 5:19, 30; 6:38; 8:28). So when we read passages such as Mark 14:36 where Jesus submits to the Father’s will, His submission has nothing to do with His divine essence, power, or authority, only with His position as the Incarnate Son.

    Perhaps an illustration will help to explain this. Three people decide to pool their money equally and start a corporation. Each are equal owners of the corporation, but one owner becomes president, another vice-president, and the third secretary/treasurer. Each are completely equal so far as ownership, yet each has his own particular function to perform within the corporation. The president is the corporate head, and the vice-president and secretary/treasurer are submissive to his authority and carry out his bidding.

    So when Jesus the God-man submits to the Father’s will or states that the Father is greater than He or that certain facts are known only by the Father (e.g., Matt. 24:36), it does not mean that He is less than the other members of the Godhead but that in His incarnate state He did and knew only that which was according to the Father’s will. The Father did not will that Jesus have certain knowledge while in human form. Because Jesus voluntarily restrained the full use of His divine attributes, He was submissive to the Father’s will.

    Why did Jesus choose to hold back from fully using His divine powers? For our sake. God willed that Jesus feel the full weight of man’s sin and its consequences. Because Jesus was fully man, He could fulfill the requirements of an acceptable sacrifice for our sins. Only a man could die for the sins of mankind. Only a sinless man could be an acceptable sacrifice to God. And it is only because Jesus is an equal member of the triune Godhead, and thus fully God, that He was able to raise Himself from the dead after dying on the cross and thereby guarantee our eternal life.

    When all the evidence is accounted for and the verdict read, the Bible clearly teaches that the Father, the Son, and the Holy Spirit are three distinct, co-equal, co-eternal members of the Godhead, yet one in essence, power, and authority. All three are one God. Were this not the case, if the Trinity were not a reality, there would be no Christianity.

    [1]

     

     

    [1]Story, D. (1997). Defending your faith. Originally published: Nashville : T. Nelson, c1992. (99). Grand Rapids, MI: Kregel Publications.